《朋友》译文赏析

上传人:jiups****uk12 文档编号:45511136 上传时间:2018-06-17 格式:PPT 页数:37 大小:2.09MB
返回 下载 相关 举报
《朋友》译文赏析_第1页
第1页 / 共37页
《朋友》译文赏析_第2页
第2页 / 共37页
《朋友》译文赏析_第3页
第3页 / 共37页
《朋友》译文赏析_第4页
第4页 / 共37页
《朋友》译文赏析_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《《朋友》译文赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《朋友》译文赏析(37页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、“信、达、雅” (Faithfulness、Expressiveness 、Elegance)信:忠于原文,不失原意达:行文流畅,让人融会贯通雅:和谐优雅,让人如沐春风措词造句美感英语(国际贸易)044班 林慧 区婉屏 李绮明又是一个似曾相识的周末(1),又是一个欲说还休的阴雨天(2) 。我突然感到(3)一种对于友情的深切渴望(4)。我的星散于海角天涯(5)的友人们啊,你们现在都在哪里?你们此刻在作些什么?你们也同样想起我了 吗?1、 “又是又是”:It comes anotherand .?分析: 前后两部分实指一回事,并非两种情况,并由此引发了 下文对友情的联想。与“似曾相识”的译文出现重

2、叠,繁冗拖沓。译文:It is such a weekend as a rainy day with.that ”点评:(1) 符合了”英语多复合长句,汉语多简单短句”的语言习 惯; (2)用强调句式把这两点并列翻译,把整段文字分成两部 分,和下文作者突如其来的对朋友的渴望和归属感联系起来,突出 了“又是一个似曾相识的周末,又是一个欲说还休的阴雨天”这一句 的抛砖引玉的作用。(1)“似曾相识的周末”:译文: a weekend as reminiscent of another similar one分析: reminiscent of sb./sth.:reminding you of sb

3、./sth.点评: “一个让人联想起同样一个相似的周末” 正好应了“似曾相识” 的“曾经见过”而且“再度出现”的意思。又是一个似曾相识的周末(1),又是一个欲说还休的阴雨天(2) 。我突然感到(3)一种对于友情的深切渴望(4)。我的星散于海角天涯(5)的友人们啊,你们现在都在哪里?你们此刻在作些什么?你们也同样想起我了 吗?(2)“欲说还休的阴雨天”译文: a rainy day with low clouds suggesting something one would rather hold back on the point of expressing .分析: suggest : pu

4、t something into someones mind 使想到hold back : to hestitate/make sb. hestitate to act or speak 使踌躇,犹豫比用stop更加温和,符合文章整体基调。点评:(1)意译了原文所要表达的意境,天气的阴霾让人心中产生了欲言 又止的踌躇,多说只是徒生伤感而已(2) 意思贴切之余,行文的美感也流露其中。也正是此情此景触 动了作者心头那一根轻弦,让作者“突然感到对于友情的深切的渴望”。又是一个似曾相识的周末(1),又是一个欲说还休的阴雨天(2) 。我突然感到(3)一种对于友情的深切渴望(4)。我的星散于海角天涯(5)

5、的友人们啊,你们现在都在哪里?你们此刻在作些什么?你们也同样想起我了 吗?(3)突然感到译文: stirs in me a strong longing for my friends分析:stir: 1.to make sb. excited or make them feel sth. strongly ;(stir sb. to sth.) 2.to begin to be felt (sth. stir in sb.)点评:搭配错误。既然是“我感到渴望”应该是”a strong longing for my friends stirs in me “而非原句中的” stirs in me

6、 a strong longing for my friends”,所以建议改成”that stirs me to a strong longing for my friends”更为准确。又是一个似曾相识的周末(1),又是一个欲说还休的阴雨天(2) 。我突然感到(3)一种对于友情的深切渴望(4)。我的星散于海角天涯(5)的友人们啊,你们现在都在哪里?你们此刻在作些什么?你们也同样想起我了 吗?(4)深切渴望译文:a strong longing for .分析:渴望:ache for:to have a strong desire for sth.yearn for:to want sth.

7、 very muchlong for:to want sth.very much especially if it does not seem likely to happen soona longing for:a strong feeling of wanting sth.原句中的“渴望”是名词性,所以,用a longing for(5)星散于海角天涯译文: scattered far apart from me 分析:scatter: to throw or drop things in different directions so that they cover an area of

8、 ground点评:用词贴切到位,准确传达原意。又是一个似曾相识的周末(1),又是一个欲说还休的阴雨天(2) 。我突然感到(3)一种对于友情的深切渴望(4)。我的星散于海角天涯(5)的友人们啊,你们现在都在哪里?你们此刻在作些什么?你们也同样想起我了 吗?It is such a weekend as reminiscent of another similar one , a rainy day with low clouds suggesting something one would rather hold back on the point of expressing , that s

9、tirs in me a strong longing for my friends .Where are you now , scattered far apart from me? What are you doing at this moment? Is any of you thinking of me as I am of you?又是一个似曾相识的周末(1),又是一个欲说还休的阴雨天(2) 。我突然感到(3)一种对于友情的深切渴望(4)。我的星散于海角天涯(5)的友人们啊,你们现在都在哪里?你们此刻在作些什么?你们也同样想起我了 吗?朋友实在是一个非常笼统和含混(1)的词,多指熟悉

10、到了一定程度的熟人,但我却不这样看。1 笼统、含混译文:“Friend ”is indeed a general word vague in meaning . 分析:“笼统”和“含混”指意思不明确,但前者可以理解为此词 属于一般词汇,后者则指其意义比较模糊,令人费解。点评:短语来代替并列形容词,非常符合英语的语言习惯。 2、既非的熟人,也不是的交往,而是的情愫译文:To my mind friends are neither acquaintances nor people you make friend with,but rather those towards whom分析:这是个非常冗

11、长的句子,在译文中将它在“情愫”、“默契”两处断开,分解成三句。第一个平行成分的关键词“熟人”,“交往”,“情愫”是在词性上并不平衡,而且由于全句的主语是“朋友”,所以在译文中“交往”、“情愫”两部分都换之以”acquaintance”, “people”和”those whom” 做主语。点评:对语句的重组和谨慎对主语的选择,另句子中主语一致以求全句贯通。我心目中的朋友,既非泛泛之交的熟人,也不是 寄希望于今后有求于对方的务实性的交往,而是一 种特殊的情愫;不见面时会彼此惦记或牵挂,见了 面能感觉到一种默契,在一起度过的时光是难忘和 珍贵的。(1)泛泛之交的熟人译文: acquaintanc

12、es in general 分析:1.“泛泛之交”一词意为“交情不深的朋友”(出于宋朱熹朱子语类卷三十八:“朋友交游,固有深浅,若泛然之交,一一要周旋,也不可。”)所以原句中作者的用法出现重复,有误。2.acquaintance:a person that you know but who is not a close friend泛泛之交点评: ”in general”一短语画蛇添足。我心目中的朋友,既非泛泛之交(1)的熟人,也不是寄希望于今后有求于对方的务实性(2)的交往,而是一种特殊的情愫(3);不见面时会彼此惦记或牵挂(4),见了面能感觉到一种默契(5),在一起度过的时光是难忘和珍贵的

13、。(2)也不是寄希望于今后有求于对方的务实性的交往译文:nor people you make friends with out of the consideration that they may help you someday分析:原文句显得颇为繁冗拖沓out of consideration:出于对的考虑点评:译文将其中的“务实性的”去掉,删繁就简,out of consideration将原句中的目的性和务实性表现了出来 ,不失为一处亮点。我心目中的朋友,既非泛泛之交(1)的熟人,也不是寄希望于今后有求于对方的务实性(2)的交往,而是一种特殊的情愫(3);不见面时会彼此惦记或牵挂(4

14、),见了面能感觉到一种默契(5),在一起度过的时光是难忘和珍贵的。(3)特殊的情愫译文:a special feeling分析:情愫:真情,本心,感情。 emotion: a strong feeling such as love, fear or anger; the part of a persons character that consists of feelingsfeeling: something that you feel through the mind or through the sense点评:emotion比feeling 的感情强烈,选择后者显得更加微妙,更加呼应下

15、文中所提到的“默契”。我心目中的朋友,既非泛泛之交(1)的熟人,也不是寄希望于今后有求于对方的务实性(2)的交往,而是一种特殊的情愫(3);不见面时会彼此惦记或牵挂(4),见了面能感觉到一种默契(5),在一起度过的时光是难忘和珍贵的。(4)惦记或牵挂译文:You care for and miss each other when separated ;分析:惦记,牵挂:挂念,放心不下。care for :to look after sb. who is sick, very old, very young,etc点评:care for明显用法错误,可用care about 或concern a

16、bout代替表达其意思,增译了miss each other 强化了原文挂念的意思。我心目中的朋友,既非泛泛之交(1)的熟人,也不是寄希望于今后有求于对方的务实性(2)的交往,而是一种特殊的情愫(3);不见面时会彼此惦记或牵挂(4),见了面能感觉到一种默契(5),在一起度过的时光是难忘和珍贵的。(5)默契译文: you feel comfortable with tacit understanding when in each others company分析: 词意联想(汉英词典)agree by implication, secret agreement, unvoiced pact,tacit understanding(汉语词典) 不经言传而心意暗相投合 秘密的条约或口头约定我心目中的朋友,既非泛泛之交(1)的熟人,也不是寄希望于

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号