2016年北京师范大学翻译硕士mti考研历年真题解析

上传人:mg****85 文档编号:45280169 上传时间:2018-06-15 格式:PDF 页数:13 大小:243.51KB
返回 下载 相关 举报
2016年北京师范大学翻译硕士mti考研历年真题解析_第1页
第1页 / 共13页
2016年北京师范大学翻译硕士mti考研历年真题解析_第2页
第2页 / 共13页
2016年北京师范大学翻译硕士mti考研历年真题解析_第3页
第3页 / 共13页
2016年北京师范大学翻译硕士mti考研历年真题解析_第4页
第4页 / 共13页
2016年北京师范大学翻译硕士mti考研历年真题解析_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《2016年北京师范大学翻译硕士mti考研历年真题解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2016年北京师范大学翻译硕士mti考研历年真题解析(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2013 年北京师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题1. 粮食安全 food security/grain security2. 团购 group purchase/group buying3. 山寨 copycat4. 人肉搜索 human flesh search5. 水货 smuggled goods6. 救火 fire fighting7. 大片 blockbuster8. 方便面 instant noodles9. 买一赠一 buy one and get one free10.彩票 a lottery ticket11.食用方法 HOW TO EAT IT(参考翻译)12.吉日 a

2、 lucky day/auspicious day/a white day13.靶心 bulls-eye14.暂停 pause15.归化 domestication1. prize fellow 得到奖学金的学生2. tariff barrier 关税壁垒3. software wizard 软件天才4. a wet hen 泼妇5. polite society 上流社会,文雅社会6. a counter-officer7. soft soap 软皂,奉承8. shallow laughter9. Achills heel 致命的弱点10.demanding work 要求高的工作11.re

3、lease a poll 公布民意测试结果izen 网民13.economy class 经济舱14.childs play 容易干的事,轻而易举的事汉译英在中国文化的长河中,群雄逐鹿也好,太平盛世也罢,玉的身影总是伴随着每个朝代的兴起和没落,不论时光如何更替,人们爱赏的配饰里、吟咏的诗文里总是少不了玉。玉在中国无数个传说中出现,带着人们赋予的种种美好。第二段和氏璧的故事玉总是隐藏在一块普通的石料中,若是没有人慧眼识珠,玉就可能永远无法在世人面前展现自己的美了。这个故事确实十分惨烈,但也传达了玉的难得和坚贞,卞和其实就是具有玉一样品质的人。英译汉Today, Americans are fee

4、ling the gradual and subtle effects ofglobalization that change the economic and strategic leadership that theUnited States has enjoyed since World War2.A substantial portion of our work force finds itself in directcompetition for jobs with lower-wage workers around the globe, andleading-edge scient

5、ific engineering work is being accomplished in manypartsoftheworld.Thankstoglobalization,drivenbymoderncommunications and other advances, workers in virtually every sectornow face competitors who live just a mouse-click away in Ireland, Finland,China, India, or dozens of other nations whose economie

6、s are growing. Thishas been aptly referred to as “the Death of distance”What are the top 10 actions, in propriety order, that federal policymakers could take to enhance the science and technology enterprise so thatthe United States can successfully complete, prosper, and be secure inthe global commu

7、nity of the 21stcentury? What strategy, with severalconcrete steps, could be used to implement each of those actions? 翻译技巧 翻译技巧汉泽英中需要特别注意的四个问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一 个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较 好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只

8、涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。1.见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Whereare you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你 好吗?”这句话可以有不少表达方法,如 How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。 用哪一句来表达你的问候, 取决于你与被问候人的关系密切程度

9、。 总之, 这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较 好。2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。 例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you

10、 a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪 里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. Thisis what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:Its my pleasure

11、.Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。4、迎接外宾时中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have beentired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译 成:How was the flight?Have you had a pleasant flight?或者 You have had a long flight.二、不够委

12、婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。例 1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。 直译: Your resource-based products can find a stable market in China and Chineseindustrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些

13、。如:You may find astable market in China for your primary products and may also get a number of industrialproducts from China to meet some of your needs.例 2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。直译:I wish to talk on Chinas economic development in which you are interested.这 样翻译, 显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客

14、气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on Chinas economicdevelopment, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。1974 年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get yourluggage downstairs at 8:30 and leave her

15、e for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please getyour luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道 说:“Excuse me“,在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attentionple

16、ase.结果一位外宾对此感到不快,说:I dont want to talk to that wild girl.要人帮忙时, 我们时常会说: 你能告诉我到地方怎么走吗?你能说英语吗?等。 如果英文译成:Can you tell me how to get to?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字 can 表示能力。如果改为 could,含义就不同了。可以译 为:Could you please tell me how to get?Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。 ”如将这句话译为 Youd better take a bus,听起来不够礼貌。因为 Youd better这个句型含有 You have a duty to do something,或 You have an obligation to的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号