2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书

上传人:mg****85 文档编号:45279948 上传时间:2018-06-15 格式:PDF 页数:11 大小:213.94KB
返回 下载 相关 举报
2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书_第1页
第1页 / 共11页
2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书_第2页
第2页 / 共11页
2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书_第3页
第3页 / 共11页
2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书_第4页
第4页 / 共11页
2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2015 年首都师范大学翻译硕士 汉语写作与百科知识 考研真题2015 年首都师范大学翻译硕士 汉语写作与百科知识 考研真题一单选(15 个)一单选(15 个)天龙八部名字出自佛教道教还是儒家思想“执子之手,与子偕老”出自什么司空见惯,中的司空是指杭州的景点有白金汉宫是哪个国家的自由女神像是哪个国家送给美国的1984是谁的作品莫扎特生前未完成的作品是二名词解释(4 个)玄奘尤金奈达通天塔三纲五常三最后一个小作文招聘的四大作文刘宓庆对“语感”的一段话,对它发表评论。 翻译技巧 翻译技巧汉泽英中需要特别注意的四个问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达

2、的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一 个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较 好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。1.见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Whereare you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“

3、你 好吗?”这句话可以有不少表达方法,如 How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。 用哪一句来表达你的问候, 取决于你与被问候人的关系密切程度。 总之, 这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较 好。2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。 例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned a

4、bout your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪 里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. Thisis what I should do

5、. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:Its my pleasure.Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。4、迎接外宾时中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have beentired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被

6、人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译 成:How was the flight?Have you had a pleasant flight?或者 You have had a long flight.二、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。例 1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。 直译: Your resource-based products can find a stable market i

7、n China and Chineseindustrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find astable market in China for your primary products and may also get a number of industrialproducts from China to meet some of your needs.例 2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。直译:I wi

8、sh to talk on Chinas economic development in which you are interested.这 样翻译, 显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on Chinas economicdevelopment, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。1974 年,加拿大“白求恩纪念委员会”访

9、华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get yourluggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please getyour luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.曾有一位女翻译

10、招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道 说:“Excuse me“,在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attentionplease.结果一位外宾对此感到不快,说:I dont want to talk to that wild girl.要人帮忙时, 我们时常会说: 你能告诉我到地方怎么走吗?你能说英语吗?等。 如果英文译成:Can you tell me how to get to?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字

11、 can 表示能力。如果改为 could,含义就不同了。可以译 为:Could you please tell me how to get?Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。 ”如将这句话译为 Youd better take a bus,听起来不够礼貌。因为 Youd better这个句型含有 You have a duty to do something,或 You have an obligation to的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。如:I sugges

12、t you take a bus.It might be better to take a bus.Perhaps you might like to take a bus.Why not take a bus?I think the best way is by bus.总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:I have to disagree with you, but I would think或者 Well, theres a point inwhat you said

13、, but 对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者 Excuse me ,I have a problem,等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesnt work.或者 I wonder whether itwill work, but Ill try my best.一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来 表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上, 是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:“A

14、s an experienced Minister with a distinguished record of service, weare confident that he has all the attributes to be an outstanding president of thisConferencebut I have to place before you some of the reservations that we have aboutthis nomination. If I may, I will share with you some of our conc

15、erns. Such a presidencywill be misread by those outside the ILO as signaling that”可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成 绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。 这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们 学习、借鉴。三、动词使用不当英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词

16、的不同形态、类型。例 1 Welcome 中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子, 往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标 语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:Beijing IsWaiting for You (北京正等着您)和 International Hotel Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语中的“欢迎”通常使用“welcome“这个词。Welcome 作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。 习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或 welcome to a place.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和 Welcom

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号