日本学者对明“四夷馆”及《华夷译语》的研究状况

上传人:飞*** 文档编号:45198055 上传时间:2018-06-15 格式:DOC 页数:5 大小:22.50KB
返回 下载 相关 举报
日本学者对明“四夷馆”及《华夷译语》的研究状况_第1页
第1页 / 共5页
日本学者对明“四夷馆”及《华夷译语》的研究状况_第2页
第2页 / 共5页
日本学者对明“四夷馆”及《华夷译语》的研究状况_第3页
第3页 / 共5页
日本学者对明“四夷馆”及《华夷译语》的研究状况_第4页
第4页 / 共5页
日本学者对明“四夷馆”及《华夷译语》的研究状况_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《日本学者对明“四夷馆”及《华夷译语》的研究状况》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日本学者对明“四夷馆”及《华夷译语》的研究状况(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、日本学者对明日本学者对明“四夷馆四夷馆”及及华夷译语华夷译语的研究状况的研究状况四夷馆是我国历史上最早为培养翻译人员而设立的专门机构。主要负责翻译朝贡国家 往来文书,并教习周边民族、国家的语言文字。四夷馆在永乐五年初设时,分为鞑靼、女 真、西番、西天、回回、百夷、高昌、缅甸等八馆,后正德六年增设八百馆;万历七年增 设暹罗馆,计为十馆。华夷译语是四夷馆十馆为教习诸番语言文字而编撰的,诸番语言和汉语对译教科 书。一、对四夷馆的研究日本学者研究有关明四夷馆的建置、沿革等方面的论文很少。对 明代四夷馆的教学体制、四夷馆翻译人员在中原与周边民族、国家的交往中所起到的作用 等问题重视还不够。日本学者关于四

2、夷馆的研究,有神田喜一郎的关于明四夷馆一文,就明朝设置四 夷馆的年代、设置原因、具体位置、四夷馆的教师、生徒等问题进行了细致的研究。关于 四夷馆设置之初属翰林院,后来是否改属太常寺这一问题,依据大明会典的记载,认 为“弘治七年开始增设太常寺卿、少卿各一员为提督四夷馆是事实。四夷馆改属太常寺是 决不可能的事情,应该是明史职官志记载之误”。田坂兴道的最近关于四夷馆及华夷译语的研究,介绍了我国学者向达、罗振玉、 西方学者威立德、伯希和、福克斯及日本学者山崎忠等六位学者有关“四夷馆及华夷译 语”的研究论文目录。吕维琪的四译馆则增定馆则中详载明嘉靖、万历年间有关四夷館的规章制度等情 况,是研究明四夷馆的

3、珍贵史料。那波利贞的四译馆则一文,介绍了日本富岡谦藏氏 所藏四译馆则,并对其重要的史料价值加以肯定。二、对华夷译语的研究日本学者对华夷译语多有研究。华夷译语有广、狭两义,广义的华夷译语 是四夷馆编撰的诸蕃语言和汉语的对译辞书。按天文、地理、人事、器物分门别类,对诸 蕃语词汇进行汉译并列出汉字音译。狭义的华夷译语单指洪武本华夷译语。华夷译语可分为三种不同版本,国内学者分别称为洪武本、永乐本、会同馆本。 洪武本华夷译语是洪武十五年明太祖命火源洁、马沙亦黑等编撰的译语,洪武二十二 年十月十五日附翰林学士刘三吾之序锓板刊行。只有蒙古译语一种。有蒙古语原文、汉字、 汉字音译蒙古语三种。后来逐渐增改。永乐

4、本华夷译语是永乐五年初设四夷馆之后, 乃至到清朝四译馆,由各馆馆员编修的诸蕃语言和汉语的对译语汇,不同抄本的内容有所 不同。有诸番语言和汉语对译的译语和杂字部分。有些译语还有诸番语言和 汉语互译的“来文”,即诸番来使向中国进贡表文。会同馆本华夷译语是明末茅瑞徵 所辑,只有汉语和汉字音译诸蕃语言,没有诸蕃语言的原文,而且,缺少“来文”部分。 日本学者石田干之助则称洪武本华夷译语为甲种本、永乐本华夷译语为乙种本、 会同馆本华夷译语为丙种本。长期以来,日本学术界认同这种分类法。日本学者关于华夷译语的研究,早在幕府时代末年,近藤守重将试图对华夷译 语进行研究。在所著安南纪略稿中,收入了有关丙种本华夷译

5、语中“安南馆译 语”的研究。日本早期学者中,内藤湖南、羽田亨和石田干之助等对华夷译语的关注和研究, 使华夷译语诸多抄本和各种复制本公众于世。他们在日本的华夷译语研究史上作 出了很大贡献。明治四十年,内藤湖南以“日本满洲交通略说”为题进行演讲,涉及到华夷译语 的解题、已往的研究状况等问题。并试图对吾妻镜中女真文字四字铭进行解释。大正 六年六月十三日,他在大阪“每日新闻”以谈话笔记的形式发表了华夷译语的发现一 文,就华夷译语进行概述,并将自己得到的明抄本公布于世。明治三十一年,内藤湖 南发表了蒙文元朝秘史一文,成为日本研究蒙古秘史的开端。那么,其华夷译 语的发现一文的发表,也称得上是日本学者研究华

6、夷译语的开端。羽田亨的华夷译语的编者马沙亦黑一文,认为马沙亦黑与华夷译语的编撰有 关,但与蒙古秘史的汉字音译没有关系。鸳渊一、村上嘉实的关于新华夷译语一文,介绍了新华夷译语的情况。此文 的研究对象不属于石田干之助所提出的甲、乙、丙三种版本华夷译语系统。这里所谓 新华夷译语是指德国学者福克斯发现的我国故宫所藏的一批华夷译语。这批华 夷译语应是 1748 年,清四译馆改为会同四译馆之后所编撰的版本。包括三十六种语言或 方言。1943 年石田干之助提出对华夷译语应该另立新类。自 1968 年开始日本学术界, 将这批华夷译语命名为丁种本。后来,1973 年西田龙雄又称此华夷译语为“多续 华夷译语”。外

7、山军治的关于阿波国文库华夷译语一文,篇幅很短,认为华夷译语不单是 一种诸番语言的辞典,对史学、语言学的研究,也有重要的史料价值。山崎忠的我国华夷译语研究史和我国华夷译语研究史补遗,介绍了日本学者 对华夷译语诸番“译语”的研究状况,就日本学者对华夷译语的研究史进行了研 究和总结。为我们了解日本早期学者有关华夷译语的研究状况提供了线索。他对华 夷译语甲种本、乙种本都有所研究,他一人有关华夷译语的研究论文,就有十多篇。他的关于华夷译语的资料以所谓甲种本为中心,关于甲种本华夷译语的音 译用字,甲种本华夷译语的音译汉字研究及增订华夷译语语释所谓甲种本的 语汇部分 A等文章,对洪武本华夷译语的音译汉字的用

8、法、语汇等方面进行了研究。三、对诸番“译语”和“来文”的研究日本学者对华夷译语诸番“译语”的研究 情况也有所不同。有关女真馆译语、日本馆译语、朝鲜馆译语、回回馆译语、鞑靼馆译语 等,日本学者的研究非常深入、全面。而其它各馆译语的研究则相对薄弱,专题性论文少。 20 世纪 50 年代之前,华夷译语诸番“译语”中,日本学者除了对“暹罗馆译语”未进行研究外,对其它各馆“译语”均有所研究。20 世纪 50 年代以后,日本学者对华夷 译语及各馆“译语”的研究,也取得了新的成就。关于“女真馆译语”石田干之助的研究成绩显著。他的女真语研究的新资料一文, 将华夷译语具体地分为甲、乙、丙三种版本,并对乙、丙种版

9、本的收藏情况进行了介 绍。列出载有“女真译语”的乙种本的六种抄本;以及华夷译语丙种本的九种抄本。 他所列乙种本的六种抄本分别为:柏林国立图书馆所藏抄本,明抄本二十四册。柯劭忞所 藏明抄本。东洋文库所藏明抄本。内阁文库所藏抄本。英国剑桥大学图书馆所藏华特搜 集中的称为译字的抄本。内藤博士所藏抄本。丙种本的九种抄本分别为:伦敦大学 学院所藏罗伯特莫里逊收藏的明抄本。近藤守重目睹并著录于正斋书籍考的本子。 松泽老泉著录于汇刻书目外集的本子。河内所藏法国远东学院的本子。稻叶君山秘藏 本,内藤博士本和京都帝国大学本是此秘藏本的副本。水户彰考馆所藏本。清王闻远孝 慈堂书目见所谓“十国译语”的本子。静喜堂文

10、库所藏本。德岛市光庆图书馆内旧阿波 国文库所藏本。并认为续编的华夷译语载有朝鲜、琉球、日本、安南、占城、暹罗、 鞑靼、畏兀儿、西番、回回、满剌加、女直、百夷等十三种语言的对译语汇。他的女真 语杂俎一文,借助格鲁伯所校勘的华夷译语,对方氏墨谱所见女真字铭文进行 了考释。并在文章之后附录静喜堂文库所藏本中的“女真馆译语”部分。稻叶岩吉的吾妻镜女真字的新研究一文,就“女真馆译语”语汇部分进行了研究。 秋山谦藏的镰仓时代女真船的来航吾妻镜的女真文字和华夷译语中的女真文字的比 较一文,介绍了东洋文库本华夷译语,并对吾妻镜的女真文字和华夷译语 中的女真文字,进行了比较研究。渡部薰太郎的女真语的新研究一文,

11、对阿波文库本、 静喜堂本、石田干之助女真语研究的新资料中提到的资料进行校订,并对“女真译语” 语汇进行注解。山本守的静喜堂本“女真馆译语”考异一文,考释了阿波文库本和静 喜堂本“女真译语”的异同。日本学者关于“日本译语”的研究,有伊波普猷的介绍日本译语一文,就华夷 译语进行概述、对“日本馆译语”全部语汇进行了研究。秋山谦藏的明代支那人的日 本语研究一文,论述了华夷译语编撰的缘由、藏书状况等问题,以会同馆本“日本 馆译语”为基础,根据其分类对“日本寄语”进行了研究。浅井惠伦的校本日本译语 一文,没有对“日本馆译语”语汇进行注释,以伦敦本为底本,对阿波本、静喜堂本、稻 叶本“日本译语”进行校订,并

12、指出异同。另外,有服部四郎的“琉球馆”和“国语” 的音韵法则。渡边三男的关于华夷译语及“日本馆译语”、,就华夷译语丙种 本中的“日本馆译语”的语汇进行了注解。还有大友信一、木村晟的日本馆译语。关于华夷译语“朝鲜馆译语”,有小仓进平的“朝鲜馆译语”语释一文,在 总结前人研究成果的同时,就华夷译语丙种本中的“朝鲜馆译语”天文、地理、时令、 花木、鸟兽、宫室、器用、人物、人事、身体、衣服、声色、珍宝、文史、数目、干支、 卦名、通用等十八个门类,共五百九十六个词汇进行了注解。提出甲种本华夷译语只 有“蒙古译语”一种,因此,可将其命名为“华蒙译语”或“华鞑译语”。并认为华夷 译语对研究明代语言来说,具有

13、重要的史料价值。日本学者当中,首先对“回回馆译语”进行研究的学者是津吉孝雄。田坂兴道和本田 实信两位学者在“回回馆译语”研究方面,取得了显著成果。津吉孝雄的关于回回馆译语一文,介绍了“回回馆译语”的情况,并对“回回馆 译语”中的一些波斯语词汇进行了研究。田坂兴道的有关“回回馆译语”的觉书一文,在石田干之助的研究基础上,介绍 了华夷译语的版本和抄本。并认为小仓进平的“朝鲜馆译语”语释一文的发表, 可以说是华夷译语研究史上的一大伟观。他的“回回馆译语”语释至,就“回回 馆译语”进行了全面、细致的研究。对“回回馆译语”天文、地理、时令、人物、人事、 身体、宫室、鸟兽、花木、器用、衣服、饮食、珍宝、声

14、色、文史、方隅、数目、通用等 十八个门类的所有词汇进行了注释。他在石田干之助的研究基础上,在“回回馆译语” 语释一文中,列出了乙种本的十种抄本和丙种本的九种抄本。乙种本的十种抄本分别为: 柏林国立图书馆所藏抄本,明抄本二十四册。柯劭忞所藏明抄本。东洋文库所藏明抄本。 内阁文库所藏抄本。英国剑桥大学图书馆所藏华特搜集中的称为译字的抄本。内 藤博士所藏抄本。巴黎国民图书馆所藏抄本,清代抄本。巴黎亚洲协会抄本,清康熙年间 抄本。Edkins 旧藏现大英博物馆藏本,明代版本。京大东洋文库Edkins 旧藏别本神 田教授所藏本。丙种本的九种抄本与石田干之助的所列相同。另外,他的“回回馆译语”及其国际性一

15、文,篇幅虽短,但提出了值得关注的论 点。他认为回回馆“译语”和“来文”,对东西交涉史的研究,有重要的史料价值,能够 反映明代东西交涉史的实态。不仅东西土耳其斯坦和伊朗各地方国家,要通过回回馆与明 朝进行朝贡、贸易往来。而且,西亚、非洲以及欧洲国家乃至南亚诸国的一部分,也要通 过回回馆与明朝通好。四夷馆中单回回馆一馆,就不只局限于单一民族、国家的交往,在 明朝与世界的各国经济、文化交往中,起到了极为广泛的国际性作用。在田坂兴道之后,本田实信对“回回馆译语”进行了具体的研究。他的关于“回回 馆译语”一文,将西德杜宾根大学等六个海外图书馆藏本与日本的几种抄本进行互校。关于“鞑靼馆译语”,有石田干之助的所谓丙种本华夷译语的鞑靼馆译语一文, 总结了已往学者对华夷译语的研究,并对丙种本华夷译语进行了具体的考证。指 出丙种本华夷译语中载有“鞑靼译语”的本子有四种:静喜堂文库所藏本,德岛市光 庆图书馆内旧阿波国文库所藏本,稻叶岩吉博士藏本及其转写本,河内所藏法国远东学院 的本子。他在关于至元译语一文中,指出载于事林广记一种版本中的元世祖至元 年间所编的至元译语是同类“译语”中最早的一种,成为在其后所编撰的明洪武年间 的华夷译语在内的汉蒙或蒙汉对译语汇辞书的先驱。他的关于卢龙

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号