翻译技巧谈:英译中的25点体会(庄绎传)

上传人:mg****85 文档编号:45024835 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:7 大小:301.06KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧谈:英译中的25点体会(庄绎传)_第1页
第1页 / 共7页
翻译技巧谈:英译中的25点体会(庄绎传)_第2页
第2页 / 共7页
翻译技巧谈:英译中的25点体会(庄绎传)_第3页
第3页 / 共7页
翻译技巧谈:英译中的25点体会(庄绎传)_第4页
第4页 / 共7页
翻译技巧谈:英译中的25点体会(庄绎传)_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译技巧谈:英译中的25点体会(庄绎传)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧谈:英译中的25点体会(庄绎传)(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英译中的英译中的 2525 点体会点体会 庄绎传 【作者介绍】庄绎传(1933.7 - ) ,男,汉族,山东济南人,党员,教授。 毕业于北京外国语学院英语系(1954 年本科毕业,1957 年研究生毕业) 。现任北 京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员 会委员、 中国翻译编委。译有通天塔文学翻译理论研究 (节译) 、 白 衣女人 (合译) 、 东林怨 、 飘 、 大卫科波菲尔等。 我在 1984 年出版的英汉翻译练习集前言中归纳了我在英译汉实践中的 25 点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来 的工作,无论是英译汉,还是汉译英,

2、都是有帮助的。现在我就把这 25 点体会 连同有关的译例说一说。 一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特爱因斯坦于 1879 年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母 移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家

3、工厂,生产电气器材。 (句中 business 一词,据有关资料介绍是指 factory,而不是 store,故译作“工厂” 。 ) 英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过 去。 (如译作“对过去的过分怀念” ,则不顺。 ) 英语代词用得多,汉语实词用得

4、多。在一个句子里,英语可以先出代词,后英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后 出实词;汉语则先出实词,后出代词。出实词;汉语则先出实词,后出代词。 One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上

5、,然后写 了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以 指旧娃娃。 (如译作“指二者” ,就不顺;如译作“两个都指” ,意思既不清楚, 句子也压不住。 ) If they are disappointed at one place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表 示不同的时间,往往需要加时间状语。示不同的时间,往往需要加时间状语

6、。 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天, 许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们 非常吃惊。 (译文加了“那一天” 。 ) 英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被英语被

7、动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被 动的含义,有时可以用无主语句。动的含义,有时可以用无主语句。 When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore. 鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸 上进行的。 (不一定译成 “鲸鱼被杀死以后” , 不用 “被” 字仍可表示被动的含义。 ) Great sums of money have been spent, for example in

8、 the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil. 在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。 (原文是被动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。 ) 英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短 (长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得 头重脚轻) 。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重头重脚轻) 。汉

9、语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重 关系不大,常把分量重的词放在前面。关系不大,常把分量重的词放在前面。 setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers. 圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者 长鳃的动物,一概不许伤害。 (原文 fish, shoot, hunt,由轻到重,feathers 最长,放在最后。汉语则“长皮的,长毛的”

10、连下来较顺。 7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词 也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。 English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it. 英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。 (译文重复“语法”二字。 ) 8.英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如英语连词用得多,汉语连词用得少

11、。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。 This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail. 电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不 准开枪打死一只。打死了,就得坐牢。 (译文第二句没有用连词,没有用主

12、语, 重复了第一句里的“打死”二字。 ) 9.词的搭配, 如形容词与名词的搭配, 副词和动词的搭配, 主语与谓语的搭配等,词的搭配, 如形容词与名词的搭配, 副词和动词的搭配, 主语与谓语的搭配等, 英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者 改变句子的结构。改变句子的结构。 The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great sp

13、eed, but at its end lies disaster. 我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前 进,但是走到尽头却要遇到灾难。 (原文 lies disaster 不能直译,只好改变句子结 构,译作“遇到灾难” 。 ) 10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。这种主谓搭配,在英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。这种主谓搭配,在 汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。 Anger and bitterness had preyed upon me continually for

14、weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后, 我感到浑身无力。 11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语 或分句,放在句末。或分句,放在句末。 So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolm

15、aster, finding such errors in a schoolboys essay, would be justly indignant. 就拿亨利詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。要 是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。 12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。 Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes 最理想

16、的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因有足够的了解。 13.主语的位置。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主主语的位置。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主 语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。 To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber. 大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫 做鲸脂。 14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果 前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。甚至在一个句子里应该出现前面已把主语说清楚,后面的句子不一

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号