翻译学论文

上传人:ths****59 文档编号:44950338 上传时间:2018-06-14 格式:DOC 页数:16 大小:91.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译学论文_第1页
第1页 / 共16页
翻译学论文_第2页
第2页 / 共16页
翻译学论文_第3页
第3页 / 共16页
翻译学论文_第4页
第4页 / 共16页
翻译学论文_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译学论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译学论文(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、日语翻译方法与技巧日语翻译方法与技巧以汉译日为中心以汉译日为中心摘要摘要 本论文主要是围绕汉译日时的具体的翻译实践,探讨在翻译过程中应 如何培养基本翻译技能和翻译意识。翻译是运用一种语言把另一种语言所 表达的思想准确而有完整地再次表达出来的语言实践活动。其内容有语言、 文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。在 翻译过程中,为使译文高层次地达到语义、风格的和谐等值,增加词量是 译者必用的手法之一。本文重点强调了汉语译成日语的方法与技巧,并举 例说明了在汉译日过程中的顺译的方法以及被动式的一些译法。 文章的第一章开始对汉译日进行了理论上的概述,研究了翻译的定义、 翻译的过程

2、和翻译的标准。对汉译日的基础概念进行了剖析。第二章和第 三章开始研究汉译日的技巧与方法。首先对技巧的基本功进行了概述,然 后举例讲述了增加词量的方法、被动式的译法和翻译当中的顺译法。最后 进行总结得出结论。学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好地把原文 的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通,用一种语言、文字把另 一种语言、文字所表达的思想和事物准确的表达出来。 关键词关键词 日语翻译;翻译方法;翻译技巧日本語翻訳方法技巧日本語翻訳方法技巧中文和訳中心中文和訳中心要要 旨旨本稿主中国語日本語訳時具体的翻訳実践翻訳過程基本的技能翻訳意識研究。翻訳内容言語、文字、図形、符号。翻訳人人促進重要手

3、段一思。翻訳過程中訳文原文語義、風格調和、語増技巧訳者必用手法一思。本稿主中国語日本語翻訳手法技巧検。、翻訳手法、主受身文順次訳法研究。本論第一章、中国語日本語訳時翻訳定義、標準、過程、理論的述。中文和訳基準、過程理論的述。中文和訳基準概念分析。第二章第三章中中国語日本語訳技巧文法研究。、翻訳技巧基準的訓練検討、例文挙、語増方法、受身文翻訳方法順次訳法翻訳方法研究。翻訳最終目的原文意味忠実表思。 日本語翻訳 翻訳方法 翻訳技巧目目 录录摘要.I 要旨 .II 第 1 章 绪论.1 第 2 章 翻译概论.2 2.1 什么是翻译.22.2 翻译的标准.2 2.3 翻译的过程.3 2.3.1 理解.

4、3 2.3.2 表达.3 2.3.3 核对.3 第 3 章 汉译日的翻译技巧.5 3.1 技巧基本功.5 3.2 语音因素对汉译日翻译的影响.5 3.3 增加词量.6 第 4 章 汉译日的翻译方法.7 4.1 被动式的译法.7 4.1.1 原文为主动句,译文采用被动形式.7 4.1.2 意义被动句.8 4.2 顺译.9 结论.11 致谢.12 参考文献.13哈尔滨理工大学学士学位论文1第第 1 章章 绪论绪论当今,我们正处于一个国际化的时代,各国之间的信息交流、情报交 流、人员交流都变得越来越频繁,地球变得越来越小、国与国之间变得越 来越近。在这样的时代背景下,外语作为对外的交流工具,其重要性

5、也越 来越受到人们的重视,许多日本的图书及影视作品都流入了中国市场,翻 译其中的日语便成了我们了解日本文化、日本历史、日本大众生活的关键 环节。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。这其中 就需要更多的技巧及其方法。 翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理 具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。 它着重解决的是具体翻译上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论或教材 中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一条线索是按原语 的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法; 另一条线索是按对原文信息、形式进行翻译

6、表达的方法,而在分合、增减、 反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。 翻译是科学又是艺术,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造 新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。哈尔滨理工大学学士学位论文2第第 2 章章 翻译概论翻译概论本章对翻译的理论知识方面进行了概述。首先对翻译的定义进行了研 究,然后简述了翻译的标准,最后详细说明了翻译的过程。体现了与翻译 有关的相关知识,为下文的翻译方法和翻译技巧做了铺垫。2.1 什么是翻译什么是翻译 “译”字来源于唐代贾公彦在义疏中的说法:“译即易,谓换易 言语使相解也” 。 辞源对翻译的解释是, “用一种语文表达他种语文的

7、意思” 。美国语言学会主席尤金奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文 体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息” 。综 合古今中外翻译理论家的阐述,可以将“翻译”的定义归纳为:通过把一 种语言转换成另一种语言,如实地转达原文(原话)的意思和风格,使语 言不通的人能够相互沟通、理解。 任何两种语言都不可能是简单的一一对应,绝对的语言翻译几乎是不 可能的。在整个人类发展的历史长河中,语言翻译几乎和语用本身一样古 老,一样重要,但是翻译的进步远远落后于语言的发展。因此有人认为 “翻译可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动” 。虽如此, 翻译的作用仍是不能被抹杀的。它是一种语言

8、活动,是一种交际手段,可 以用两种不同语言的转换,来沟通不同民族之间的思想,促进各民族、各 国人民之间各种领域的交流。 翻译同时也是一门学科,是研究各种语言体系之间相互关系的新兴学 科。现代人的体征是大量吸收信息,充实自我。作为信息的载体,语言已 冲破国界的限制。信息高速公路飞速发展,又极大地促进了信息的交流, 而语言障碍成为首要困难,计算机高速翻译的可能性在于翻译科学化。因 此翻译不仅要有追求真理的科学态度,本身也要逐步发展完善的理论,遵 循一定的基本规律。2.2 翻译的标准翻译的标准 1898 年,严复在天演论中提出翻译的标准为“信、达、雅” ,这 是我国翻译史上最早提出的翻译标准。几百年来,它客观地指导着我国的 翻译工作,同时,在世界翻译理论史上也占有很重要的一席之地。 “信、达、雅”对中国近

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号