2013上海高级口译-翻译技巧

上传人:小** 文档编号:44740077 上传时间:2018-06-14 格式:PPT 页数:28 大小:2.66MB
返回 下载 相关 举报
2013上海高级口译-翻译技巧_第1页
第1页 / 共28页
2013上海高级口译-翻译技巧_第2页
第2页 / 共28页
2013上海高级口译-翻译技巧_第3页
第3页 / 共28页
2013上海高级口译-翻译技巧_第4页
第4页 / 共28页
2013上海高级口译-翻译技巧_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《2013上海高级口译-翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2013上海高级口译-翻译技巧(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、上海高级口译目录 考试简介 汉译英讲解 英译汉讲解 翻译技巧基本介绍英语高级口译考试,是英语口译岗位资格证书 考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级 和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该 项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公 司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈 判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以 及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培 养打好基础。考试形式以测试口译水平为主要目标,从听、说、读 、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语 言运用能力进行全面测试。考试采取客观试 题与主观试题相结合、单项技能测试与综合 技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试 中,客观试题约占笔

2、试试卷总分的25%,主 观试题约占笔试试卷总分的75%。考试阶段第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听 力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译 汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第 六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时 间为30 分钟,总考试时 间为180分钟,中间(即第三部 分结束后)休息10分钟。每部分考分分配为50分 ,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶 段考试合格的学生方可参加第二阶段的口试。考试阶段第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试 时 间共为25分钟左右。口语部分要求考生就 指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到 口语试题后约有五分钟的准备时

3、间。口译分 英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主 题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试 和口试两个阶段以后才能获得上海市英语高 级口译岗位资格证书。报名及考试时间报名时间:每年6月20-26日,12月19日-30日 网上报名时间:每年的5月和11月在网上查询; 一般为每年6月20日至26日止、12月20日至26日 止(含双休日)。 考试时间:笔试每年3月中旬和9月中旬的一个 星期六或星期日举行,口试时间在每年的5月 或11月左右的休息日举行翻译技巧-6种经典结构1. A+ a 结构 这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译 方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,

4、介词短语或是分词和定语从句。例1.现在我们有16个系,下设39个专业。 译文: There are 16 departments with 39 specialties in our school. 分析: 后面译成with的介词结构。例2.中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。 译文: China won 28 gold medals at 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally. 分析: 后面的句子翻译成分词结构。2. A+ a1+a2 结构 这种结构通常是指在主句后面同时出现了两

5、个小句子,翻译 时通常将后两者同时变化成定语从句或是同位语结构,还可 以把其中两个变成介词或是同位语结构。例3.在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。 译文:Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and signification improvement of peoples life. 分析: 后面两句全部译成定语从句,两句并列。3. A+a+B 结构 这种结构与

6、前一种类似,在翻译时要区分第三个句子能不能 和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没 有密切的关系。例4.现在只有5个国家的妇女收入占男性收入的80%以上,而中国 妇女的收入相当于男性收入的80.4% 译文: Now, there are only 5 countries where womens salaries make up 80% of mens, while the income of the Chinese women equals to 80.4% that of mans. 分析: 这句话把含有80%的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的句子又重新起了一句,很显然

7、前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。4. A+ B+ b 结构 这种结构和A + a1 + a2也非常类似,我们在翻译的时候就是 要区分第二个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就 是说第二个句子和前者有没有密切的关系例5. 1990年,只有32%的3岁到6岁的儿童进入幼儿园,但是到 1998年年底中国已经有18万幼儿园,接收了2400万儿童。 译文:In 1990, only 32% of children from 3 years old to 6 years old entered kindergartens, but by the end of 1998 there were k

8、indergartens with 24 million children in China. 分析:很显然前面说的一件事情,后面说的两件事情具有逻辑关系,所以我们把后面两句放在一起翻译,并且形成with的介词结构 。5. A+a+B+b 结构 这种结构就是把A+a结构与B+b结构放在一起,形成两个主句和 两个从属成分。例6: 我国与1999年10月已进入人口老龄化国家的行列,并以年均3%的速度持续增长,我们80岁以上的老人已达1100万,并以年均5%的速度增长。 译文: China has become an aged society since October 1999 with an a

9、verage annual growth rate of 3%. The number of the aged people over 80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%. 分析: 这句话说明了两个事实,所以在翻译时可以分割成两个A+a结构来进行翻译。6. A+B+C 结构 这种结构就是把三个不相关的句子放在一起,翻译时要注意逐句 分析,同时要注意句子中是否存在有小结构。例7:根据第五次全国人口普查,全国共有12亿9335万人,其中祖国大陆包括31个省,自治区和直辖市,不包括福建省金门

10、,马祖岛和现役军人12亿6580万人,香港特别行政区678万人,澳门特别行政区44万,台湾包括金门,马祖岛共计2228万人。 译文: According to the 5th population census, there were 1 billion 293 million 350 thousand people in China, including the total number/ population of 31 provinces, autonomous r egions, municipalities excluding Jinmen and Mazu islands in F

11、ujian province and of se rvicemen of Chinas mainland was 1 billion 265 million 830 thousand. The populationof Hong Kong SAR was 6 million 780 thousand and that of Macao was 440 thousand as well as that of Taiwan Jinmen and Mazu Islands was 22 million 280 thousand. 分析:这句话总共阐述了三个事实,一个是人数有多少,然后是除了某些地区有

12、 多少人,这个部分包括了两个小部分,第三个部分包括了三个地区的人口数量 ,所以这个句子在翻译的时候首先要分成三个句子,然后再处理三个句子里面 的成分,看看是否能够形成连带结构翻译技巧-7种经典句型1. leave sb. the choice ofor 要么要么(选择类经典句)例1: Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.译文:敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。例2: The age of 30s leav

13、es you the choice of marriage or remaining a bachelor. 译文:年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句)例3: The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against

14、 them. 译文:全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。 3. it was the memory / memories of 追溯到 (回忆类经典句)例4: Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development. 译文:追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展

15、的转折点。 4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis 基于一个前提(假设类经典句)例5: Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall. 译文:对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5. be bound to 必定;一定(意愿类经典句) 例6: Just wars are bound to triumph over wars of aggression. 译文:正义

16、战争必然要战胜侵略战争。6. a matter of sth./doing sth. 与有关的情况或问题 (描述类经 典句)例7: Dealing with these problems is all a matter of experience. 译文:处理这些问题全凭经验。 7. be exemplified by 这一点也证明了;这点反映在以下事实(举例类 经典句) 例8: This American desire to keep the childrens world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.译文:如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号