周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观

上传人:mg****85 文档编号:44707359 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:9 大小:1.12MB
返回 下载 相关 举报
周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观_第1页
第1页 / 共9页
周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观_第2页
第2页 / 共9页
周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观_第3页
第3页 / 共9页
周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观_第4页
第4页 / 共9页
周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观》由会员分享,可在线阅读,更多相关《周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、勺,留理 护 写洲,周瘦鹃对简爱 的言情化 改写及其言情观李今内容提要本文通过分析周瘦鹃汉译 简爱 的言情化改写及其大规模策划出版古今中外的 “言情 ” 作品行为 , 不仅呈现出 简爱 在译入语境中的变异形态 , 译者所属的文化派别及其文学观念如何操纵着他对译本及其作者形象的建构和 改编 , 更揭 示出从清末民初到五四时期 , 关于恋爱婚姻所形成的 “言情 ” 和 “爱情”, 旧与新的两套话语 , 并 由此梳理和辨析 了言情小说发展的线索及其与五四爱情作品的根本性区别 。关于 简爱 汉译本在中国出版情况的介绍 ,目 前有些混乱 。不少人都把 “中国第一个 简爱 译本 ” 的桂冠戴到李雾野 的头

2、上 , 且不 说报纸新闻上的报道 , 就连对该作在中国翻译情况做过翔实考证的龚明德先生也说这个结论 是“经得住 验证的” 。专门写过 英国的石楠花在中国 的冯茜当谈到伍光建翻译的夏洛蒂作品时 , 竟说 “ 简 爱 最早的全译本也是伍光建翻译的, 。尽管两位学者都对相关资料进行了颇翔实的梳理和补正 ,做出了 自己的贡献 , 只是在表述上有时不够准确 。根据 目前我知道的资料 ,简爱 最早 的汉译是周瘦鹃的缩写本重光记 , 收人年月上海大东书局出版的周氏翻译小说集 心弦。伍光建汉译的删节本 孤女飘零记 ,年月由商务印书馆出版 。李雾野的汉译简爱自传 , 虽然是于年月日在 世界文库 第四册上开始连载

3、 , 直至年月日第十二册续完 ,年月才 由生活书店 印行 。但鉴于前两种译品的删削 , 李雾 野本 可 以说是简爱 在中国的第一个全译本 , 而非第一个译本 。周瘦鹃对简爱 的缩译重光记 收人他的翻译小说集心弦 , 而该译本又是周瘦鹃主编的丛书“我们的情侣 ” 之 四 。显然 , 其出版是周瘦鹃大规模策划“言情 ” 系列 的产物 。这套丛书虽然在最后一册心弦 的版权页上署名“吴门周瘦鹃 ” 编辑 , 致使有的研究者错认他是全 四册的当然编辑者 , 实际上第二种 恋歌 由傅绍先编辑 , 他辑录了胡适 、 刘大白 、郭沫若 、 闻一多等位新文学家描写两性爱的抒情诗及少量的译诗 。其余三种均为周瘦鹃

4、编 , 第一种 情词, 主要选 自 朱彝尊 、蒲松龄 、王士镇 、夏完淳 、 赵怀玉等明清文人 , 间采元代及近代的爱情词曲第三种 爱丝, 为周瘦鹃从传奇 、笔记 、史书 、 府志等杂书中辑录的爱情轶事传说 。第四种 心弦, 就是周瘦鹃缩译的西方爱情小说集 。可见 , 周瘦鹃意在把 中外有关两性爱的文字辑录于“我们的情侣 ” 之一炉 。乍看令人有些想不通的是 , 以周瘦鹃作为名译者和大编辑 的身份 , 为何这部译作出版后 , 似乎没有引起什么反响 , 连透露周瘦 鹃的欧美名家短篇小说丛刊 当初获北 京政 府教育部奖 , 是 因鲁迅大力举荐消息的周作人都不无遗憾地说“鲁迅原来很希望他继续译下去

5、, 给新文学增加些力量 ,不知怎的后来周君不再见有著作 出来了 ”。显然 ,周作人对周瘦鹃的这部译作一无所知 。甚至所谓旧派文人范烟桥 、 郑逸梅在谈到周瘦鹃的翻译时 , 也对此译作只字未提 。一直到今 天 , 虽然在 著译书目 、 编年史之类 的资料集中偶有列出 , 但仍然没有引起足够的重视 。这部小说译作虽然都属缩写 , 但“选择之善 ” 当不在欧美名家短篇小说丛刊 之下 , 围绕着爱情专题 , 周瘦 鹃选译了十部文学史上的经典 , 或轰动一时的佳作 , 计有英 国理查逊的克拉瑞。文学评论年第期萨 、,一法 国圣一皮埃尔一的 保尔和维尔吉妮 。嗜,法 国梅里美的 卡 门,美国霍桑 红字 玩

6、,法国乔治桑 康素爱萝 ,科英国司各特的 拉马摩尔的新娘 加, 英国利顿一马尔特拉瓦斯 , 一英国夏洛蒂 勃朗特的 简爱 ,英国查尔斯 里德的 爱我少一点 , 爱我久一点 , 肠肠,英 国布莱克默五的 洛娜 杜恩,而且 , 周瘦鹃显然对这部译作进行了精心的安排 , 上述十部作品均采取中国传统的记体文冠名形式 , 以 “记 ” 名篇 , 依次改译为焚兰记 、 同命记 、 艳蛊记、 赤书记、 慰情记、 沉沙记 、 镜圆记、 重光记 、 海媒记 、 护花记 , 每篇又分章列题 , 全部是整齐划一的两字回目。体例也承袭了他 欧美名家短篇小说丛刊 的用心 , 篇首附有 “弃言” , 不仅述作者略传 ,

7、而且相当精要地介绍了该作的风格 、成就及文学史地位 。周瘦鹃所选多集中在英法世纪后半期和世纪上半叶 , 带有浪漫传奇色彩和宗教道德寓意的中长篇小说作品 , 从他将原作多以人名命名改为以情节取题即可见出他的通俗化处理倾向。全面分析周瘦鹃的改译并非本文的意图 , 仅以简爱 为例 以窥一斑 。简爱 自问世以来 , 作为一部经久不衰的畅销书和文学经典 , 其意义内涵 已得到经久不衰的发掘和阐释 , 特别是近几十年来 , 每一思潮的形成和理论转向都为 简爱 开拓了新的认知路子和空间 , 弗洛伊德 的精神分析说 、 后结构主义 、 女性主义和后殖民理论使 简爱 文本意义的丰富性 , 甚至是矛盾对立的复杂性

8、得以敞开 。所以 , 无论怎样都不能对周瘦鹃的缩译本要求太高 , 每一处删减都意味着不可救药的肢解 , 更何况他是把一般全译在四十万字左右的 简爱 删减到不足九千字 。即使如此 ,周译本也为我们呈现了 简爱 在中国的最初形象 。显然 , 周瘦鹃是有意为 简爱 贴上 “言情 ”标签的 , 他不仅赋予作者典型 的鸳蝴 派名字“嘉绿 白朗蝶 ” , 也同样为小说女 主人公起名 为 “嫣痕伊尔 ”。虽说名字不过是外在的元素 , 但一般作家恐怕都很难放弃以姓名的文化内涵小弄玄虚 , 来透露他笔下人物的精神和寓意 。据说 , 英 文名字 的缩写“” 就是法语 的第一人称代词“我 ” 。当鸳蝴派作 家的名字

9、 已成其 标格 的徽 章 ,致使鲁迅专门撰文 , 自称看了几年杂志报章所渐渐造成的一种 “古怪的积习 ”, 即一见类似署名即拒斥不看, 鸳蝴派的才子佳人小说已如鲁迅所总结的 , 与“什么梦 魂 痕 影 泪 , 什 么隐嘻卿 卿我我 呜呼燕燕莺莺 吁磋风风雨雨 ” “分拆不开 ”, 而成 为一种有着特定模 式 的表征符 号时 ,周的命名给人的联想怎么也与独立 、 坚强 , 理智与激情 同样强烈的作者及女主人公难以贴合 。更何况简爱的外貌正以矮小 、 苍 白 , 长得不美 , 不类惯常的上流淑女模式为特征 ,“嫣痕 ” 的名字实在与她风马牛不相及 。周瘦鹃并非没有意识到简爱 在这方面 的独特性 ,

10、 他在“弃言 ” 中特别 指 出 ,“书中女主人公嫣痕 , 是一个碧眼黄脸并不美丽 的女子 , 那主人爱德华陆吉士也是一个其貌不扬而态度粗率的男子 ” 。问题是写惯“一见钟情 ” ,“郎才郎貌 , 女才女貌 ” 小说的他 , 却觉得“这一对妙人儿 , 言 情说爱 , 似乎 很 可笑 ”。虽然 他也 承认“他们的爱却是真爱 , 超出普通人的意想 , 能打倒一切障碍的 ” 。不管是有意还是无意 , 周瘦鹃在 译文中对简爱的相貌不置一词 , 对罗切斯特却不吝笔墨 , 甚至让简爱大发感慨“陆吉士先生在我的眼中 , 可觉得丑吗读者们啊 , 我委实不以为丑 ,因了感激和种种惬心快意的关系 , 直使我瞧得他

11、那张脸 , 正是我所最喜欢瞧的了 ” 。看来周瘦鹃对西方男子性感和成熟魅力 的审美趣味还借懂无 知 ,未能抓住罗切斯特吸引简爱的关键 , 他是真认定丑了 , 至多也不过是情人眼里出西施罢了 。所 以 , 罗切斯特在他 的笔下是“中等的身材 , 一张黑 苍苍的脸 , 很 见 得 严 肃 , 眼 中 含着 怒 , 两 眉 整 在 一起 , 偏偏删减 了“胸部 相 当宽 ” 的性 感特 征 。周瘦鹃对 简爱 的言情化改写及其言情观可见周瘦鹃受到原作的约束 , 虽然没有将 简爱 改写成才子佳人式小说 , 但其东方的审美取 向还是影响了他对人物形象的判断和认识 。简爱 采取的是自传的形式 , 虽然女主人

12、公的爱情故事在小说中占有重头分量 , 却不是唯一主题 。它不仅关涉 当时英 国社会的婚姻制度 和继 承法 , 宗教的伪善和信仰问题 , 更是一部反映灵魂的追寻和探索 , 感知“另一个世界 ” 的启示 , 而完成情感和精神的成长 , 终 获救赎和饭依 的精神 自传 。周瘦鹃的缩译本不仅只是着眼于情节 , 更仅限于简爱的爱情故事 。这使他将小简爱在舅妈家和洛伍德慈善 学校的经历一笔勾销 , 只从 小说第 十一章 , 简爱到桑菲尔德庄园上任家庭教师译起 , 并将小说仅分为四章 , 列了四个吸引眼球的题 目“怪笑声 ” 、 “情脉脉 ” 、 “疯妇人 ” 、 “爱之果 ” 。由此将原作中本就带有的哥特

13、小说式神秘恐怖元素 , 婚恋故事放大到压倒一切的位置 , 从而抹杀了 简爱 的经典性 , 而成为彻头彻尾的通俗小说 。简爱 在一定程度上 , 是夏洛蒂 勃朗特接受她的第一本书 教师 因过于写实 , 缺乏“惊险离奇 的情 节 ” 屡遭退 稿的教训 , 而有意加强小说的 “吸引力 ” 创作出来的 。它的情节多为人所垢病 , 有评论家竟然说简爱 是 “一出喧嚣的清节剧 ” , 其“情节发展所依据 的主要事件 , 没有一件是可信的 ” 。连作者最为满意的评论欧仁 福萨德所写简 爱, 一部 自传 也认为 ,“小说 的情节是全书最薄弱 的地方 ” , 坦言对小说有些地方 的“附会穿凿 、 处处脱节 、 时

14、常不能很好衔接 的事件 , 不能理解 。然而却不应据此认为 简爱 是不完整的 , 小说的连贯和统一 ,部分诚如凯思琳 蒂洛森所说“来 自简的精 神成长 ”, 更具体地说 , 来 自作者 的信 仰 , 来 自作者与女主人公叙述合而为一 的激情 、智性 、 想象和象征的元素 , 作者的创造力把小说融为一体 。周瘦鹃的言情化改写在大量删减 了这些类似情节 的粘合剂之后 , 无疑使本就牵强的故事情节缺陷暴露无遗 。小说的最不可能之处 , 被认为莫过于男女主人公的恋爱 。 简爱 刚一出版就有人尖刻地质疑说“读者看不到罗切斯特有什么可爱 的地方 , 也看不出他为什么深深地爱上简 爱于是 , 我们就只有强烈

15、的情绪 , 而没有引起情绪 的原因 。” 直到今天 , 仍有学者认为他们的恋爱存在着年龄 、 财富和社会地位 的难 以克服的障碍 , 是一种 自欺 的满足 。周瘦鹃大概也意识到这种不可能性 , 更何况是缩译 , 难以尽显其恋爱过程 。为弥补情节的这一不足 , 他不得不 以抽象概括来给出理由 , 这倒体现了他对这个 恋爱故事的看法 。一是认为他们“很合得上来 , 常在一块儿谈话 ”。二是 “因了感激和种种惬心快意的关系 ”三是 因为疯妇放火 , 简爱救了罗切斯特的性命四是简爱对罗切斯特忠实的帮助 , 使她成为让罗信任的 “小友 ”。也许周瘦鹃更想强调的是罗切斯特为何爱上简爱 , 而对罗切斯特引起简爱情感波澜之处 , 他对 自己感情的含蓄而强烈的表达 , 以及他们之间机智的交锋与交流 , 神秘的感应与牵连基本删节 。这就使简爱面对罗切斯特将娶美丽而高贵的英格拉姆小姐的传言 , 而向罗爆发出的情感表白异常突兀 。他们超越尘世的地位 、 财富 、 年龄 , 甚至是身体相貌 , 仅是感情与感情 , 心灵与心灵 , “就像我们本来就是的那样 ” 彼此平 等 的恋 爱 失 去依 托 。也 就 是 说 , 周 瘦 鹃 对简爱 缩译进行的言情小说化处理 , 集 中叙述的恰恰是男女主人公相恋的尘世 的理 由 , 删节的多是他们的头脑 、心灵 、血液和神

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号