英文商贸契约中定语从句的理解与翻译

上传人:wt****50 文档编号:44633621 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:4 大小:268.53KB
返回 下载 相关 举报
英文商贸契约中定语从句的理解与翻译_第1页
第1页 / 共4页
英文商贸契约中定语从句的理解与翻译_第2页
第2页 / 共4页
英文商贸契约中定语从句的理解与翻译_第3页
第3页 / 共4页
英文商贸契约中定语从句的理解与翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英文商贸契约中定语从句的理解与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文商贸契约中定语从句的理解与翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、经贸翻译英文商贸契约中定语从句的理解与翻译许国新0.前言:在国际商贸契约中,为了使条款明确 清晰,排除被误解的可能性,经常使用大量的结 构复杂的定语从句,来精确地说明一些名词。 定语从句与中心词分离的现象十分普遍,一个名 词带有多个并列的定语从句,或者一个定语从 句修饰多个中心词(公共定语)的情况也很常 见。大量定语结构的使用是商贸契约文书语言 结构复杂,句子冗长重叠的原因之一,也构成了 英语契约文书翻译的一大难题。本文以笔者在翻译实践中遇到的一些实例来说明翻译此类文 件中定语从句的一些常用的方法。1.前置法:翻译国际商贸契约中含有复杂的定 语从句的长句时,我们首先应该充分考虑到契 约文体紧凑

2、严谨的特征,尽可能地保留长定语所表达的多重细致的思维特征,避免使译文产 生松散拖沓的感觉。 因此,应尽可能地使用汉语 的定语结构进行对等的翻译,即将定语从句译 成紧凑的修饰语置于名词之前。这样可使句子 语义紧凑,整体性强,突出思维的准确性。1. 1.分离式定语从句的前置:常见的结构为中心词+短语充当的定语+定语从句。翻译时常用的 方法是颠倒原句的顺序,即译成定语从句+短 语定语+中心词。例如:(1)Before the comm issioning, detailed proce2dures of the comm issioning and performancetest such as i

3、nstrument calibrating,item s ofrecording,sampling methods,and analysingmethods,w hich are necessary f or the comm is2sioning and perf orm ance test, should be subm it2ted by the seller 本句中w hich引导的定语从句修饰de2tailed procedures,它与中心词之间插入了一个of短语和一个such as短语,翻译时应将定语从 句置于这两个短语之前,即译为:关于投料试生产所需的校准仪表、记录项 目、 取

4、样方法以及分析方法等详细程序,由卖方 在投料试生产前提供。(2)The buyer agrees to buy from the seller andthe seller agrees to sell to the buyer equip2ment,materials design and technical documen2tations, licence and know2howand technicalservices for a plantw ith a 54, 000 kw phospho2rus electric furnacew hich has a p roducion ca2

5、pacity of30, 000(thirty thousand)m etric tons ofyellow phosphorus per year and70, 000(seven2ty thousand)m etric tons of sod iumtripolyphos2查公共场所英文标识是否正确,这不能不说是 一个遗憾。 换一个角度说,公共场所错误的英文,多是 出自一些 “懂” 英语的人之手。其中有些人甚至 是正规院校英文专业的毕业生。 因此,公共场所出现错误的英文,英语界负有一定的责任。 每个 真正熟悉英语的人都有指谬匡正的义务。同时笔者也呼吁那些被邀请进行英文标识翻译的朋 友,在下

6、笔时一定要慎之又慎,吃不准的地方一 定要多查多问,切不可想当然行事,再造出一些 不伦不类的英文来。作者地址: 250014 济南山东财政学院外语系51phate per year w ith phosphate rock as raw m a2terial usingthe p rocess stipulatedinarticle10. 1to the contract本句中for a plant修饰它前面并列的几 个名词。w hich引导的定语从句修饰plan,它与 中心词之间插入了介词短语w ith a 54000 kwphosphorous electric furnace,并带有状语结

7、构w ith和using,尽管这个定语从句很长,它 也可以用前置法翻译,即译成: 买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出 售以磷酸岩为原料,采用本合同10- 1款所规 定之工艺,年生产能力为黄磷三万公吨和三聚 磷酸纳七万公吨的,拥有五万四千瓦黄磷电炉一座的工厂所需的设备、材料设计以及技术文 件、专利使用权、专利技术和技术服务。 (3)A reply to any offer,w hich purports to bean accep tance but contains add itions,lim itationsor other m od if ications, is a rejectio

8、n of the offerand constitutes a counter2offer. 此句选自联合国国际贸易货物销售合 同, w hich引导的非限制性定语从句修饰re2ply,可译为:对发价表示接受,但载有添加、限制、或其它更改的答复,即为拒绝该项发价并构成还价。1.2公共定语从句的前置:公共定语前置时要注意将定语置于所有中心词之前,例如:(1)A ll the literature, correspondences and oth2er documents pertaining to the contractw hichare ex changed by the partiessh

9、all be w ritten inthat same language.w hich引导的定语从句修饰前面的三个并 列的名词literature, correspondences,和docu2ments,为公共定语。中间插入了介词短语per2taining to the contract.译为: 合约双方相互提交的所有与本协议有关的 资料、信函和其它文件均应以上述同一语言书 写。(2)A ny export tax, fee, or other charges ofw hatsoever nature,w hich nowex ist or m ayhereinaf ter be impos

10、ed, shall be for the sellersaccount.w hich引导的定语从句修饰并列主语tax,fee, charges,为公共定语, charges带有后置定 语of w hatsoever nature译为: 一切现有的或本合约签字后开始征收的出 口税、费及其它任何收费项目,均由卖方承担。1. 3.并列定语从句的前置:同时修饰一个中心词的 并列定语从句有时也可前置,例如:Party B shall supply to the Joint Companyat costw ithout any charge for creativework alladvertising

11、and marketing aidsw hich it nowhas or shall require during the term s of the con2tractandw hich relate to the p roducts p roducedor sold by the J oint Company. 此句中有两个并列的定语从句,同时修饰 名词aids。译为: 乙方应按原成本向合营公司提供该方目前 已拥有的或在本协议有效期内将获得的,与合营公司所生产及销售的产品有关的广告和营销 设施,不另收创新费。1.4.混合情况:下面举一实例,句中包含了并列 定语从句,公共定语从句,和并列定

12、语从句作为 公共定语从句的现象:“Technical Information”means confiden2tial engineering data, draw ings,specificationsand procedures, catalogues and allother techni2cal information necessary to the manufactureoperations,sale and service of the product,w hich are ow ned or hereaf ter acquired by PartyBand?orw hich Pa

13、rty B has or m ay have theright to control and f urnish to Party A duringthe term ofthis contract. 本句中有并列的两个定语从句,同时修饰一系列并列的名词,均为公共定语。 它们与所修 饰的名词被一个很长的形容词短语“necessaryto” 所隔开,翻译时应将定语从句移至由短语 充当的定语和所有的中心词之前,即译成:“技术资料”指乙方拥有或此后获得的,以 及? 或者在本协议有效期内乙方有权支配并向 甲方提供的生产、销售和维护本产品所必须的61技术数据、图纸、设计说明书、生产程序、产品 目录以及所有其

14、它技术资料。2.转换法:英语商贸契约中许多定语结构,如果用汉语的定语结构来翻译,常使译文显得拖 泥带水,翻译腔很浓,不够简洁顺畅,有时甚至 造成语义含混,产生歧义。 其原因在于汉语的定 语结构是各种句子成分中最拘谨,语气最短促 的成分。 它的载荷能力很差,不能像英语的定语从句那样随意安排,一般不能带有自己的状语 结构;一个名词前有多个定语的现象也不多见。 而且它必须置于名词之前,用“的” 、 “之”等词 语与名词连接。 与之相反,英语的定语结构是各 种句子成分中最灵活的成分。 因此,英语中复杂的定语如果无法用汉语的定语结构顺畅地译成 中文时,可以设法摆脱汉语定语结构的束缚,根 据主句和从句之间

15、深层结构上的逻辑关系,将 英语的定语转译成汉语的主谓结构,并列结构 或状语结构,以增强其载荷能力。2.1.主谓结构:将中心词转换成主语,定语从句译成相应的谓语,例如: (1)Notice shall be deemed to have been givenon the date of mailing except the notice ofchange of addressw hich shall be deem edtohave been g iven w hen received. 此句选自某合资企业组织章程中有关“通 知” 的条款。 句中w hich引导的定语从句表示一 种转折关系与对比

16、关系。 因此,可译成汉语的主 谓结构,使之与主句形成对应,突出其对比关系,即: 通知的日期以交寄之日为准,但改变通讯 地址的通知以收到之日为准。(2)The seller must deliver goodsw hich are ofthe quantity,quality and descrip tions requiredbythe contract and w hichare containedorpacked in the m anner required by the contract. 此句选自联合国国际货物贸易条款,句 中两个w hich引导的定语从句是对名词goods 的规定,而不是描绘与形容,句子的深层结构是 “Goods must be”,如译成:“卖方必须交付的货物”,则显得翻译腔很浓,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语 的主谓结构: 卖方交付的货物必须与合同所规定的数,质量,和规格一致,并按照合同所规定的方式装 箱或包装。 (3)The deputymanagers,one of w hom is nom i2nate

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号