英汉两种语言中动物名词习语

上传人:宝路 文档编号:4462917 上传时间:2017-08-19 格式:DOCX 页数:4 大小:29.89KB
返回 下载 相关 举报
英汉两种语言中动物名词习语_第1页
第1页 / 共4页
英汉两种语言中动物名词习语_第2页
第2页 / 共4页
英汉两种语言中动物名词习语_第3页
第3页 / 共4页
英汉两种语言中动物名词习语_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉两种语言中动物名词习语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉两种语言中动物名词习语(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较 2008-04-17 20:38:05| 分类: 我的足迹 | 标签: |举报 |字号大中小 订阅 语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom) 。动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的

2、地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。 “根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系”( 冀一志:从跨文化角度看习语翻译 ,1993,238) ,并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:一 完全对等表达法“不同文化之间的

3、交往是历史上早已存在的事实。当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起不同文化之间的交流更是回避不了的现实。 ”(賈玉新:美国跨文化交流研究 ,1992,51) 。的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass) ,鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一

4、而足,具体表现在以下几种情况之中:1.在 like,asas 句式所构成的明喻结构中,例如:as agile as a monkey (象猴子一样敏捷 )as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的)as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌)as crafty as a fox (如狐狸般狡猾)as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样) as stupid as a donkey (蠢驴)like fish out of water (像鱼离开了水一样)2在含有动物名的动词短语中,如:to fish in troubled waters (浑水摸鱼)to pass

5、 fish eyes before pearls(鱼目混珠)3由动物名词所构成的复合形容词:bird-brained (没有头脑的,傻的)eagle-eyed (目光敏捷的)4在固定短语中:(1 ) A dark horse (黑马有本事而深藏不露的人)(2 ) A wolf in sheeps clothing (披着羊皮的狼)(2 ) A snake in the grass (伪装成朋友但却阴险的人)(3 ) A dog in the manger (狗占马糟)(4 ) Cry wolf (喊狼来了,发假警报)(5 ) make a monkey out of sb. (把某人当猴耍了)

6、5谚语:(1 ) A mouse can see an inch. (鼠目寸光)(2 ) Barking dogs do not bite. (吠犬不咬人)(3 ) One swallow does not make a summer. (一燕不成夏)(4 ) When the cats away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精 )二 不完全对等表达法如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情感和产生的反映未必时时相同,某些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使用的动物名词却略有不同。具体来说表现为以下几种情况:1.在 look,a

7、sas 句式所构成的明喻结构中:as mute as a fish (噤如寒蝉 ) as strong as a horse (壮地像头牛) as stubborn as a mule (倔强地象驴似的)as quite as a mouse (鸦雀无声) like a cat on hot bricks (像热锅里的蚂蚁) like a duck to water (如鱼得水) drink like a fish (牛饮)eat like a horse (食量大如牛) look like a drowned rat (湿的象落汤鸡一样) 2在含有动物名词的动词短语中,如buy a pig

8、in a poke (隔山买黄牛) hold a wolf by the ear (骑虎难下)kill the goose that lay the golden eggs (杀鸡取卵) let the cat out of the bag (露了马脚) to teach a pig to play on a flute (对牛弹琴)to set the cat among the pigeons (鸡犬不宁)3 .在动物名词中的构成的复合形容词中 :Chicken-hearted (胆小如鼠)Lion hearted (胆大似豹,豹子胆)4.在固定短语中:(1 ) A fly in the

9、ointment. (汤里的老鼠,令人扫兴的人或事物)(2) Crocodile tears (老鼠哭猫 /老虎挂念珠 假慈悲)(3 ) Donkeys years (猴年马月)(4 ) The black sheep (害群之马)5谚语:英语中有“when shepherds quarrel, the wolf has a winning game”,汉语中有“ 鹬蚌相争,渔翁得利”、 “螳螂捕蝉,黄雀在后” ;英语中有“love me , love my dog.”,汉语中也有“爱屋及乌”的说法。 三 不对等表达法由于英、汉两种不同的语言所赖以生存和发展的文化、历史、地理、社会、宗教、风俗

10、习惯等诸多因素的不同,决定了反映文化的语言有其特殊的表达方式。汉语和英语从属于不同的民族,产生于不同的地域,其生存和发展的人文自然环境的不同,使得中国人和美国人,英国人等西方英语国家对同一种动物所产生的看法,所引起的感受也就各不相同。同一种动物在两种文化中都会令人联想到某种特征,但其中联想到的特征却迥然各异,例如猫头鹰在中国人眼中是倒霉,厄运的代名词,故有“夜猫子进宅 ”之说,而在讲英语的人看来却是智慧的象征,故有“as wise as an owl”之表达。在中国人眼中虎(tiger)是“百兽之王” ,故有“ 虎将 ”“虎虎有生气”之说,甚至男孩连起名也带有虎字,而对英国人和大部分西方人来说

11、,狮子是“百兽之王” ,故有“regal as a lion”(狮子般庄严) “majestic as a lion”(像狮子一样雄伟)等用语。我们根据影响习语形成和发展的各种文化因素的不同,具体从以下几个方面进行探讨:1 历史因素:语言是在历史发展的过程中形成的,社会历史的发展进程对语言产生了巨大影响。习语的产生和形成也无不带有民族历史发展的烙印。例如习语”rain cats and dogs”(倾盆大雨)就是由于英语习语在发展过程中受到斯堪的那维亚人(Scandinavians)的入侵所致。原来古代斯堪的那维亚人(Norsemen)的主神是奥丁(Odin),狗( dog)象征“风”, 猫(

12、cat)象征“雨”, 所以“ cats and dogs”就象征 “狂风暴雨”。而 Like a red rag to a bull(肯定会使人生气的事)则源于西班牙历史上的斗牛表演。2.自然地理因素:“任何文化的特点都离不开它所处的地理环境。每种文化都因地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。 ”(平洪 张国扬英语习语与英美文化 )英国独特的气候和地形所孕育的捕鱼业和畜牧业也对习语的形成产生了重要的影响。1)捕鱼业:大不列颠群岛上河流稠密,海岸线漫长,鱼产丰富,给捕捞业的兴起提供了得天独厚的地理条件。在英语中受捕鱼业的影响而产生了大量的与鱼有关的习语。例如名词性习语有 big fish(大亨

13、) ;cool fish(厚脸皮的人) ;dull fish(枯燥无味的人) poor fish(愚蠢的人):shy fish(羞怯的人) 。短语习语 like a fish out of water(比喻处在陌生的环境中感到不自在);drink like a fish(比喻喝酒喝的很多 );have other fish to fry(比喻有另外重要的事要做) ;a big fish in a small pound(比喻小范围内出名的人)。谚语 All is fish that comes to his net.(喻对自己有益的事都一侓接纳); The best fish swim nea

14、r the bottom.(喻有价值的东西不会轻易得到);Never offer to teach fish to swim(喻不要在内行人面前卖弄自己)2)畜牧业:英国独特的气候使得畜牧业成为其第一产业中的主导产业,受其影响而留下了不少与此有关的习语。如动词短语 Get sb.s goat ( 激怒, 惹恼某人) Separate the sheep from the goats (把好人同坏人分开);谚语 One may as well be hanged for a sheep as for a lamb.(偷小羊是死,偷大羊也是死) 。3风俗习惯:风俗习惯是一个民族、社会文化的重要组成

15、部分,反映该民族人们的生活方式和思想准则。受该民族风俗习惯的影响生活在不同区域、不同民族的人们对于同一种动物会产生不同的思想感情,如中国人常将狗与坏人坏事相联系,在骂人时有“狗东西” 之说;而西方人则认为狗忠实可靠,是人类的朋友。英语中有许多与狗有关的习语,如名词性习语 A lucky dog (幸运儿) ; top dog(优胜方) clever dog(聪明的小孩) ;sea dog(老练的水手) 。动词短语 be dressed like a dogs dinner(穿着时髦) ; help a lame dog over a stile(帮助某人度过难关);let sleeping dog lie(莫惹事生非); put on the dogs(摆架子)。谚语 Every dog has his day(

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号