考研翻译技巧点拨

上传人:wt****50 文档编号:44605689 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:5 大小:488.79KB
返回 下载 相关 举报
考研翻译技巧点拨_第1页
第1页 / 共5页
考研翻译技巧点拨_第2页
第2页 / 共5页
考研翻译技巧点拨_第3页
第3页 / 共5页
考研翻译技巧点拨_第4页
第4页 / 共5页
考研翻译技巧点拨_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《考研翻译技巧点拨》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译技巧点拨(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、考拉进阶英语 1 / 5 考研翻译技巧点拨考研翻译技巧点拨 一、一、如何做好翻译如何做好翻译? ? 翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译语表达原文;对译文进行修改润色。 百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对 翻译部分着重注意以下几个方面:注意以下几个方面: 1.句子中相对应的部分。句子中相对应的部分。请看例句: The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed

2、and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62) 这一句很明显可以分为 A,B,C 三个部分,A 为果,B,C 为两个并列的原因。明白 了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有 A,部分原因是 B, 部分原因是 C;2. B 部分中 explanatory items 比较难以翻译,尤其是 item 一词,但结合 C 部 分,可以确定 explanatory items 实际上就是 explanations 的意思,短语 other kinds of 进一步

3、验证了这一点。 2.时态。时态。英译汉时,常需借助“着、了、过”等助词和时间副词来表达原句的时态。请 看例句: There will be television chat shows hosted by robots.(2001:71) 翻译本句,需添加“届时“一词来表达原文的将来时态。再请看: But even more., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71) 本句官方给出的参考译文是: 因为他们看到的是 150 亿年前宇

4、宙云的形状和结构。 我们 认为,这个译文翻译的实际上是“for what they saw“而不是“for what they were seeing“,换言 之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。 再请看: .and digital age will have arrived. (2001:72) 有考生将其翻译成“数字时代将会来到“,体现的是一般将来时而不是将来完成时。 3.词的单复数,大小写等细节问题。词的单复数,大小写等细节问题。请看例句: Whether the Government should. (1994:75) 官方给出的参考译文将 the Government 简单

5、译成“政府“,不确切。定冠词 the 以及 government 首字母大写这两点明显表明此处的 government 是特指。本句前一句为“Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute“,可以确定,the Government 指的是“(美国)联邦政府“。 再请看: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordi

6、nary things like improved techniques and tools. (1994:71) 此处 insights 能否做“洞察力“讲?如果能,“洞察力“有复数吗?如果不能,它又当作何 解释? 顺便说一句,not so much.as.引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的 through 与后面的 because of 同义。 注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句: But even more important, it was the farthest.(1998:71) 根据现在的评分标准,it 不能简单地译为“它“,而应

7、回读前文,找出它具体所指为何。考拉进阶英语 2 / 5 在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。 英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用 and 相连,强调表达一个意思,还有 尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。 正确理解原文后, 接下来就是翻译。 翻译时, 考生应着重注意处理好句子结构以及句序。 翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实 际上就是正确处理从句。 二、二、翻译技巧翻译技巧 应付考研翻译, 比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。 下面介绍英译汉的一些常用 技巧。 词的处理词的处理 1) 专用术语与习惯用语专用

8、术语与习惯用语 考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句 子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇, 在上面耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词 这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。 英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。考生专业各不相同,因 此要求做出十分地道的专业化的翻译是不现实的。 对于专用名词, 一个值得推荐的翻译方法 就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需 要过多讲究。 一般的习语和惯用语意

9、思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平 时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。 考研真题实例: in general 一般来说,总而言之 under more favorable circumstances 在更优越的条件下,在较好的环境中 to some extent 在一定程度上 in every relevant respect 在各相关方面 in action 起作用 for the reasons given above 由于上述原因 for the better part of a decade 七八年来 (译注: decade 意为“十年”,the better

10、part 表 示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,译作“七八年”比较贴切) 2) 词类转换词类转换 由于英汉两种语言的表达习惯不同, 在翻译时有时需要进行词类转换。 在英译汉实践中, 词义引申或词类转换是常见现象。 比如: outside the area of moral choice 可译为“无须考虑道 德问题”;extremists of this kind 可译为“这类人持极端看法”。在这两个例子中,英文中的介 词和名词在翻译过程中变成了动词。 词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换, 也可根据汉语表达习惯的要求进行转 换, 在实际操作中须变通处理、 灵活掌握。 下面提供词类转

11、换的部分实例, 请考生多加体会。 考研真题实例: 名词转动词 Robots have found application for the exploration of the outer space. (机器人已经被用于探 索外空间。) 名词转形容词 He is a stranger to the operation of the helicopter. (他对直升机的操作很陌生。) 动词转名词 考拉进阶英语 3 / 5 The university aims at the first rate of the world. (学校的目标是成为世界一流的大学。) 形容词转名词 The Inter

12、net is different from traditional media in that it sends and receives information faster. (因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。) 形容词转动词 Success is dependent on his efforts. (成功与否取决于他的努力。) 形容词转副词 The pictures give a visual representation of the situation. (这些图片直观地展示了当时的情 景。) 副词转名词 Internally the earth cons

13、ists of two parts, a core and a mantle. (地球的内部由两部分组成: 地核和地幔。) 介词转连词 With all its shortcomings this composition is regarded as the best. (尽管这篇作文有缺陷, 但 仍被认为是最佳的。) 句子句子的处理的处理 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时 必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、 转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。 这些技巧不但

14、可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1.增译法:增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添 一些词、 短句或句子, 以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可 用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使 句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。 英语中代词使用频率较高, 凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时, 必须在 前面加上物主代

15、词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适 当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语 则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子 离不开介词和冠词。 另外, 在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些 概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构 的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) (2)If only I coul

16、d see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) 考拉进阶英语 4 / 5 2.省译法:省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言 习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: (1) You will be staying in

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号