2014年北京科技大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案

上传人:wt****50 文档编号:44593237 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:8 大小:269.42KB
返回 下载 相关 举报
2014年北京科技大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案_第1页
第1页 / 共8页
2014年北京科技大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案_第2页
第2页 / 共8页
2014年北京科技大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案_第3页
第3页 / 共8页
2014年北京科技大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案_第4页
第4页 / 共8页
2014年北京科技大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《2014年北京科技大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2014年北京科技大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1北京科技大学北京科技大学 2014 年翻译硕士年翻译硕士 MTI 真题及答案真题及答案一、英汉互译短语翻译(一、英汉互译短语翻译(30 分)分)IAEA(InternationalAtomicEnergyAgency)GNP(GrossNationalProduct)Ginicoefficientcarbontaxresourcerecyclingquantitativeeasinggeneticallymodifiedfoodurbanizationratio核心竞争力资源配置绿色增长可燃冰社交网络雾霾碳交易二、将下列段落译为汉语(二、将下列段落译为汉语(25 分)分)In1992,Den

2、gunderscoredtheneedtofollowthroughont he“modernisation”coursethatheinitiatedinthe1980s andheemphasisedtheneedfortheeconomytostrengthen investmentandbecomefarmoreexport-oriented.Thesepoli cies,pursuedbyDengssuccessors,spurredextraordinaryo veralleconomicgrowthincludingtheemergencefrompoverty intothem

3、ainstreamofhundredsofmillionsofChinese.Now,however,XiandLiacceptthattheeraofdouble-dig itannualGDPgrowthhasended.TheyarebuildingCommunis2tPartysupportandthisiswhytheforthcomingplenarys essionisimportantforrapidactiononaneconomicagenda thattheyhopecandeliversustainedannualgrowthofbe tween7and7.5perce

4、nt.三、将下列短文译为汉语(三、将下列短文译为汉语(35 分)分)SevenyearsagoBeijingsgovernmentsetatargetofmaki ngthecitya“liveable”oneby2020,with“freshair andabeautifulenvironment”.Fewpraiseitsprogress.C omplaintsaboundaboutitscongestion,pollution,desperate shortageofwaterandhugelyexpensivehousing.Eveninth estate-controlledmedi

5、a,suggestionsaresometimesmadetha titistimetobuildanewcapital.BeijinghasbeenChinascapitalformostofthepast60 0years.SincetheCommunistvictoryin1949,theChinese havebeentaughttoreverethecityasanembodimentof Chinaspower,thepartysmightandtheircountrysg lorioushistory.Toproposeamovestrikesmanyasheretic al.I

6、nrecentyears,however,somehavebrokenranks.In 2000evenChinasthenPrimeMinister,ZhuRongji,joined thesceptics.Thecapital,hedeclared,mighthavetomo veifmeasurestocurbitssandstormsfailed.Sincethenofficialshaveclaimedsomesuccessinreducing thefrequencyoftheselung-cloggingcalamities.Butother problemshavegrown.

7、Beijingersfedupwithtrafficgridl ocksometimespronouncetheword“shoudu”,meaningcapital, inadifferenttonesothatitsoundslike“themost congested”.Formuchoftheyearagreyblanketofpollu tantsshroudsthecity.Therateofbirthdefectshasdou bledoverthepastdecade.Theenvironmentisthoughtto beacontributoryfactor.Several

8、scholarshavesuggested, innewspapersaswellasonline,thattheseandotherpro blemswouldbestbesolvedbyrelocatingthecentralgover nment.Beijingsbureaucratsareunlikelytobepersuaded.Their privileges,commontoallthoseregisteredasBeijingcitiz3ens(ie,notmigrantsfromotherprovinces),includereadie raccessthanmostothe

9、rChinesehavetosomeofthecou ntrysbesteducationalandmedicalfacilities.Somelocal officialsinplacesfavouredbyscholarsaspotentialcap italsiteshavebeenproclaimingtheirmerits.Butgivent heallureofBeijingsamenities,itislittlewondertha tthecentralauthoritieskeepquiet.四、将下列段落译为英语(四、将下列段落译为英语(25 分)分)今年是中国发展进程中不

10、平凡的一年。中国新一届中央领导集体提出实现中华 民族伟大复兴的中国梦,带领 13 亿中国人民朝着实现“两个一百年”的奋斗 目标迈进。这就是,到 2020 年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成社会主 义现代化国家。走过五千载岁月沧桑,历经一百年兴衰沉浮,当代中国站到了 新的历史起点上。未来的中国,将会坚持一条什么样的发展道路,奉行什么样的内外政策,发挥 什么样的国际作用,相信这些问题都是国际社会非常关心的。五、将下列短文译为英语(五、将下列短文译为英语(35 分)分)可持续发展的概念由 1992 年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来 讲并不陌生。 天人合一, 不能涸泽而渔等理念, 是中国

11、优秀传统文化的一部分, 并传承至今。中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路, 为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持 续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在新世纪 的头十年内提高了 3.8%,森林面积增加了 36.51 万平方公里。2006 至 2010 年期间,通过节能和提高能效累计节约 6.3 亿吨标准煤,相当于 减少排放二氧化碳 14.6 亿吨。2011 至 2015 年期间,力争将单位 GDP 能耗降低 16%、单位 GDP 二氧化碳排放

12、降低 17%。育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。育明教育考研专业课第一品牌,考研信息可咨询育明教育官网4育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择 遵循原则遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有 158 所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。第一个原则是听从自己内心的召唤: 就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?

13、以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血, 去努力得到。 比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。同时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。 所以我们建议考生选择的学校要“蹦一下可以摸得着”而不是“累死都够不到”或者“伸手可得”学校。第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位优势等。这也是很重要的。比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉度,就业比较容易,但是

14、到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。在对学校的认识上,需要注意如下几点:(一)批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、 教育部高等教育司翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资实力无直接关系。第二、三批院校在第一批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院校时,不要将批次作为唯一的参考项。(二)根据我国高等国民教育序列划分和 158 所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校分为综合类、 专门类两大类, 综合类下设大综合(国家级院校、 省(自治区、 直辖市)院校、 市级院校),小综合(师范类院校、 民族类

15、院校);专门类下设文史大类(语言类、 外交类、 政法类院校), 理工大类(理工类、科技类、财经类、交通类、工业类、石油地质类、海事类、航空航天类、农林类、电力类、科研院所类)。同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等的区别,并结合自身兴趣、特长与应试能力实际,综合选取合适的招考院校。(三)从 2007 年 9 月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看,不同类别的招考院校在招考模式、考试题型及内容上有一定区别。根据对 2011 年 37 所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现,理工大类院校考试内容涉及理工内容,文史大类院校则偏重文史内容,各专门院校考试内容更

16、有专业性趋向。总体上看,专业特色还是十分明显的。5二、 158 所招考院校中含 34 所自主划线学校, 同学们在考虑硕士研究生全国统一考试初试国家分数线(以下简称“国家线”)院校和自主划线院校时,要把握如下几点:(一)自主划线院校在复试分数线制定方面拥有自主权,从 2010、2011 年全国 58 所翻译硕士招考院校复试分数线统计情况来看,除极个别自主划线院校高出国家线较多外,其余自主划线院校分数线普遍低于所在区国家线。在国家线“强势走高”的情况下,自主划线院校就成为了同学们获取复试资格的一道“生命保障线”。(二)自出划线院校翻译硕士命题与国家线院校略有不同,更突出院校特色和专业特色。由于分数线划定权已批准下放至该高校,因此该高校命题与自主划线一致,具有更加鲜明的“自主特色”,同学们在报考这类院校时,不要盲目追求“分数差”,而应该从自身实际出发,选择合适的招考院校。三、158 所翻译硕士招考院校中,有 130 多所指定或部分指定了参考数目。参考书目的选择也成为同学们选择招考院校的又一重要指标(一)参考书目反映了一个院校的学术研究水平、研究方向、学术合作领域、合作

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号