中国矿业大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案

上传人:wt****50 文档编号:44586308 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:8 大小:273.03KB
返回 下载 相关 举报
中国矿业大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案_第1页
第1页 / 共8页
中国矿业大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案_第2页
第2页 / 共8页
中国矿业大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案_第3页
第3页 / 共8页
中国矿业大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案_第4页
第4页 / 共8页
中国矿业大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《中国矿业大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国矿业大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。中国矿业大学中国矿业大学 2011 年翻译硕士年翻译硕士 MTI 真题及答案真题及答案I. Directions: Translate the following words,abbreviationsor terminology into Chinese. There are altogether 15 itemsin this part of the test, with one point for each, (15 points)1.WMO2. BRICs3.IOS4. GATT5. NATO6. WHO7. ILO8.

2、Nanotechnology9. International Telecommunications Union10. United Nation Childrens Fund11. computemik12. Reuters13. World Intellectual Property Organization14. Transliteration15. ForeignizingII Directions: Translate the following words, abbreviationsor terminology into English There are altogether 1

3、5 itemsin this part of the testwith one point for each, (15 points)21.经济适用房2.节能减排3.低碳经济4.物联网5.创业板6.综合国力7.复合型人才8.全国人民代表大会9.锐意进取10.自主创新能力11.建设生态文明12.科技成果产业化13.节能环保汽车14.文化体制改革15.全方位外交III. Directions: Translate the following source text intoChinese. (60 points)They were in great-coats with scarves and c

4、omforters round their necks, and hats or caps drawn well down; and they sat mostly in dejected attitudes, bending forward, their hands resting on the handles of theirsticks,some with their chins on their hands, but all gazed in one direction over the cold grey sea. Strangers to each other, unlike in

5、 life and character, coming from widely separated places,some probably from countries beyond the ocean, yet all here,silently gazing in one direction beyond that rocky foreland, with the same look of infinite weariness on their grey faces and in their dim sad eyes, as if one thought and feeling and

6、motive had drawn them to this spot. Can it be that the sentiment or fancy which is sown in our minds in childhood and lies asleep and forgotten in us through most of our years, revives and acquires towards the end a new and strange significance when we have entered upon3our second childhood? The per

7、iod, I mean, when we recover our ancient mental possessionthe heirlooms which cannot be alienated or lost, which have descended to us from our remotest progenitors through centuries and thousands of years. These old men cannot see the objects which appear to younger eyes the distant passing ships, a

8、nd the landthat dim, broken line, as of a low cloud on the horizon, of the islands: their sight is altered from what it was, yet is, perhaps, now able to discern things invisible to us 一 other uncharted islands. What are they, these other islands, and what do we know of them? Nothing at all; indeed,

9、 nothing can be known to the generality; only these old men,sitting on rocks and gazing at vacancy, might enlighten us if they would.Undoubtedly there are differences of sight among them which would make their descriptions vary,but they would probably all agree in affirming that the scene before the

10、m has no resemblance to the earlier vision. This grey-faced very old man with his chin on his hands, who looks as if he had not smiled these many years, would perhaps smile now if he were to recall that former vision, which came by teaching and served well enough during his hot youth and strenuous m

11、iddle age.IV Directions: Translate the following source text intoEnglish. (60 points)中国政府充分认识到互联网对于加国民经济发展、推动科学技术进步和加速社 会服 务信息化进程的不可替代作用,高度重视并积极促进互联网的发展与运 用。 中国政府把发展互联网作为推进国家信息化建设、 实现经济社会科学发展、 提高科技创新能力和人们生 活质量的重要手段;积极营造有利于互联网发展 的政策、法规和市场环境;通过完善国家 信息网络基础设施、建设国家重点 信息网络工程、鼓励相关科技研发、大力培养信息技术 人才等举措,不断推 动中

12、国互联网持续健康快速发展,满足人们日益增长的信息消费需求。中国政府将不断完善互联网发展与管理政策,使其更加符合互联网发展与管理 的内在 规律及客观需要。在实践中,中国政府十分注重借鉴各国发展与管理 互联网的有益经验, 并愿与世界各国一道共同促进世界互联网的繁荣发展。育明教育考研专业课第一品牌,考研信息可咨询育明教育官网4育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择 遵循原则遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有 1

13、58 所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。第一个原则是听从自己内心的召唤: 就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血, 去努力得到。 比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。同时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。 所以我们建议考生选择的学校要“蹦一下可以摸得着”而不是“累死都够不到”或者“伸手可得”学校。

14、第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位优势等。这也是很重要的。比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉度,就业比较容易,但是到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。在对学校的认识上,需要注意如下几点:(一)批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、 教育部高等教育司翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资实力无直接关系。第二、三批院校在第一批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院校时,不要将批次作为唯一的参考项。(二)根据我国高等国民教育序列划

15、分和 158 所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校分为综合类、 专门类两大类, 综合类下设大综合(国家级院校、 省(自治区、 直辖市)院校、 市级院校),小综合(师范类院校、 民族类院校);专门类下设文史大类(语言类、 外交类、 政法类院校), 理工大类(理工类、科技类、财经类、交通类、工业类、石油地质类、海事类、航空航天类、农林类、电力类、科研院所类)。同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等的区别,并结合自身兴趣、特长与应试能力实际,综合选取合适的招考院校。(三)从 2007 年 9 月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看,不同类别的招考院

16、校在招考模式、考试题型及内容上有一定区别。根据对 2011 年 37 所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现,理工大类院校考试内容涉及理工内容,文史大类院校则偏重文史内容,各专门院校考试内容更有专业性趋向。总体上看,专业特色还是十分明显的。5二、 158 所招考院校中含 34 所自主划线学校, 同学们在考虑硕士研究生全国统一考试初试国家分数线(以下简称“国家线”)院校和自主划线院校时,要把握如下几点:(一)自主划线院校在复试分数线制定方面拥有自主权,从 2010、2011 年全国 58 所翻译硕士招考院校复试分数线统计情况来看,除极个别自主划线院校高出国家线较多外,其余自主划线院校分数线普遍低于所在区国家线。在国家线“强势走高”的情况下,自主划线院校就成为了同学们获取复试资格的一道“生命保障线”。(二)自出划线院校翻译硕士命题与国家线院校略有不同,更突出院校特色和专业特色。由于分数线划定权已批准下放至该高校,因此该高校命题与自主划线一致,具有更加鲜明的“自主特色”,同学们在报考这类院校时,不要盲目追求“分数差”,而应该从自身实际出发,选择合适的招考院校。三、158 所翻译硕士

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号