北师大mti历年译文采分点详解(节选)

上传人:mg****85 文档编号:44533170 上传时间:2018-06-09 格式:PDF 页数:5 大小:287.68KB
返回 下载 相关 举报
北师大mti历年译文采分点详解(节选)_第1页
第1页 / 共5页
北师大mti历年译文采分点详解(节选)_第2页
第2页 / 共5页
北师大mti历年译文采分点详解(节选)_第3页
第3页 / 共5页
北师大mti历年译文采分点详解(节选)_第4页
第4页 / 共5页
北师大mti历年译文采分点详解(节选)_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《北师大mti历年译文采分点详解(节选)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北师大mti历年译文采分点详解(节选)(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 12.4 历年译文采分点详解(部分) 注:本文只是部分历年翻译的采分点分析,具体的译文,以及完整版的采分点解析,见“9. 历年真题译文及独家讲评(2014-2011) ” 。 一、一、2011 英译汉英译汉 (1) 注意选词要精当选词要精当。 这里 slow 如何翻译,应仔细斟酌。 (2) 原文是肯定的表述,这里换为了否定的表述,即使用了反面着手法反面着手法,读起来更符合中文的韵律。 (3) 复数的表达方式。这里添加了“们”字来表示出原文中的复数含义。 (4) 选词。用深切来译 deep,是不是比深深要好呢? 因为后面是和不满搭配。 (5) 偶字易适, 奇字难平偶字易适, 奇字难平。 汉语具

2、有音律美, 使用四字、 六字、 八字词语,总是比使用奇数字数的词语读起来朗朗上口有美感。这里若译为“当我还是和孩子的时候”则显得啰嗦冗余。 (6) 重复和替换重复和替换。原文中都只有两类,the mothers and daughters 只是英文为了避免重复,对 women 一词采用了不同的说法。须知英语力避重复,而汉语则不怕重复,因此英译汉必须“九九归一”英译汉必须“九九归一”把英语中各种方法被替代的词还原为原始的表述方式。若此处译为“不是母亲,便是女儿” ,则有些莫名其妙。 (7) 重复和替换重复和替换。 同样, 这里英文用了代词 they, 译文必须将其还原出来。 (8) 注意汉语句子

3、的节奏性汉语句子的节奏性。汉语句子结构简单,节奏明快。翻译时不能太拖沓,造成欧化现象严重。尽量不要使用太多修饰语,而采用主谓结构。试比较将本句译为: “女人和男人一样,也会” ,显然多了修饰语不如原译明快。 (9) 反面着手法反面着手法。原文的主语是 money,我们知道英语中常常以这种非生命的名词来作主语,但是汉语不常这样用,因此采用方面着手法,改换主语。 (10)又一次见证了四字词语的魅力。 比译为 “我十分羡慕这一点” 好得多。 (11)句间连贯句间连贯。 我们都知道,汉语是意合的语言,句内关系不言自明,不需要太多连接词,因此英译汉时要省略很多赘余的关联词。但在句子之间,汉语的联系比英语

4、来得密切,有时可能需要我们添加一些关联词才显得更连贯。 这里, 为了表示和前文的承接关系, 增加 “还有” 。 (12)与(8)类似,试比较另译“和男人那单调乏味的日子比起来,我想女人的生活要丰富多彩得多” ,原译是否节奏明快得多? (13)这里一连采用五个叠词, 也是为了使句子有音律美, 读起来朗朗上口。 (14)省略代词。这里原文有一个 I,但译为中文后就会显得赘余。可以省略。 (15)反面着手法反面着手法。这样译是不是比按着原文的说法,译为“女人们大多不从事外面的工作” 要得体很多呢?至于什么时候应该采用反面着手法,还得同学们自己多加练习,去体会。 (16)九九归一九九归一。将原文的 d

5、id 还原为 held jobs outside the home. (17)选词选词。Thankless 如何译?查阅英英字典英英字典,ADJ If you describe a job or task as thankless, you mean that it is hard work and brings very few rewards. 因此将其译为“费力不讨好。 注意当一个词的大概意思你明白,但是不知道如何选词时,最好使用英英字典,弄清这个词的内涵,这可以帮助你选取更恰当的译法。 (18)如何体现时态体现时态?英语是屈折语,时态直接在词形变化上表现出来,汉语则是非屈折语。要把英文

6、的时态译出,只能增加一些词语来表达。比如这里用那时译出了过去时。同理,可以用“曾” “了” “过”译完成时, “正”译进行时,等等。 (19)这里用了虚拟语气,由此可以想到,原文实际省略了“if there werent a woman in a house.” 故补译了这一句,否则读者会读不明白。 (20)反面着手法。 (21)词性转换法词性转换法。原文用的是名词,译文使用了形容词来表达。 二、二、2011 年汉译英年汉译英 (1) 增译法增译法。在原文的拼音后增加背景信息,能为读者减少阅读障碍。不然一开篇就看到个不认识的词,会影响其阅读兴致。 (2) 本句将原文的一个长句仍译为了长句,且采

7、用了原文的主谓结构,并加入了一个很长的同位语结构。 但长句的处理, 不是时时都这么幸运,很多时候,原文有很多词语都可以拿来做译文的主干结构,这时就需要我们认真去思考用哪一个更贴切,更好处理了。 (3) 注意细节注意细节。这里如果忘了加入 while 或者 and,那就犯了语法错误,句子结构就不完整了。这些小地方一定要注意,避免让改卷老师挑刺。 (4) 千变万化千变万化。同一个意思反复出现,英语不喜欢用同一个词,喜欢千变万化。 同样是 “指” 这个词, 先用 stand for, 再用 signify, 如果还有,我们还可以用 represent。 比如在同一段文字里提到中国,可能会说China

8、, the country, the biggest developing country.等等。 (5) 千变万化千变万化。千变万化不但体现在同一个词语的不同表达上,更常见的是代词的运用,前面出现的名词,后面再出现,一定记得用代词,不要再重复。因此这里把“书信”译为“they” 。 (6) 增添背景信息增添背景信息。 如果你知道晋朝的起始年限, 加个批注, 就更加分了。 在考试时,可能没有这样的要求,但在平时翻译中,应当有这样的意识。比如我们在翻译“新中国建国时” ,应当自然地把它译为“when the PRC was founded in the year of 1949”。因为不是所有老

9、外都知道新中国什么时候建立,如果不增添背景信息,会造成疑惑。 (7) 同样是增加背景信息。 (8) 这里说到书信两个特点及造成它们的原因,汉语合在一起,显得比较合理,但是英语放在一起似乎说不清,因此干脆两件事分开来说。 (9) 不要局限在一个词语上面不要局限在一个词语上面。 大家在翻译这句时很可能会把自己禁锢在“限制”一词上,百思不得其解。注意在翻译中碰到这种情形时,要思考能不能换个说法来表达。也许就会柳暗花明了。 (10)本句大家还可以考虑用 characterized by 结构,把二者一起说。 还可以考虑 result in 自己比较哪一种表达方式更好。此外,我还给出下面的译文供参考,O

10、wing to the expensive material for writing (注意采用了磁性转换法) as well as the backwardness in traffic condition, in ancient times, ShuXin” was not only very brief in content but also time-consuming in transferring. (11)弄清楚原文含义后再下笔弄清楚原文含义后再下笔。用竹筒传递,是不是要译为 delivered by bamboo tubes? (12)这里同样是要搞清马传,这里同样是要搞清马传

11、, 急脚递分别是什么含义之后, 才能下笔翻译。 三、三、2014 汉译英汉译英 (1) 增加背景信息增加背景信息。这样加进去,不会为译文增光添彩多少,但是体现的是一种翻译的意识翻译的意识:那就是你翻译出来的东西,不是孤芳自赏,而是要达到交流的目的,要让英语人士读懂的。 (2) 注意细节注意细节。可千万不要把 drew 写成 drawed 了。不要笑,我会这么说是因为我刚才打这份文件时打的就是 drawed, Word 提示出错了我还觉得纳闷。 (3) 斟酌选字斟酌选字。这里“牵” ,应该使用哪个词呢?查阅词典后发现,牵小动物通常使用 lead 一词。 (4) 汉语是动态语言,英语是静态语言汉语

12、是动态语言,英语是静态语言。这里原文是“画了两根绳子” ,而译文可以用借此 through 来表达,更显地道。 (5) 斟酌选字斟酌选字。 “先生” ,什么叫先生?应该是指的那种具有一些智慧和很多人生经验的老人。故选用此词。 同样,这里“教我” ,翻译为 taught me也不恰当,因为并不是教我去做什么事情。要吃透原文的含义,才能决定选用什么词语。 (6) 汉语是动态语言,英语是静态语言汉语是动态语言,英语是静态语言。又把“画”这个动词给省略掉了。直接用 rope 做主语。 (7) 斟酌选字斟酌选字。阅历不够,是个棘手的说法,应该怎么处理呢?什么叫阅历不够呢?也许你能想出比我更好的表达方式。

13、 (8) 增词法增词法。这里观察,是观察什么,由于英语语法规则完备,你直接用一个 observe 是不行的,因为它是及物动词,必须跟宾语,所以我们在后面加入一个 herd。 (9) 将抽象信息具体化将抽象信息具体化。 汉语喜用抽象的表达。“果然如此” , 我们无法直译,只好将其具体化,阐释清楚。 (10) 千变万化千变万化。之前我已经提到过,不再详细解释。这里,我们不再用goat 来翻译山羊,而是用 a single member 的说法来代替。 (11) 没有干什么。常常可以用 without 处理为伴随状语。 (12) 这里没有找到更好的处理方法,需要更换主语,因此需要加入一个and 将两

14、个句子联合起来。 (13) 英语先出代词,后出实体词英语先出代词,后出实体词。这里先说代词 he,然后才说实体词 the owner, 如果你将二者颠倒过来,读起来就不符合英语的习惯了。 (14) 跟了上岸。这里直接译为 follow suit。省去上岸。因为这个意思是不言自明的。 (15) 汉语同一个意思常常重复表达以强化, 英语则不这样汉语同一个意思常常重复表达以强化, 英语则不这样。“丰功伟绩” ,这时,我们只需要把那层意思表达出来即可,不需要重复。这里“离群“和走自己的路”是一个意思,因此我只翻译了前者,后者略去不译。 (16) 斟酌选字斟酌选字。 “说”是什么意思?翻译为 say 可以吗?当然是不行的。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号