英汉对比翻译

上传人:飞*** 文档编号:44450852 上传时间:2018-06-09 格式:PDF 页数:13 大小:41.04KB
返回 下载 相关 举报
英汉对比翻译_第1页
第1页 / 共13页
英汉对比翻译_第2页
第2页 / 共13页
英汉对比翻译_第3页
第3页 / 共13页
英汉对比翻译_第4页
第4页 / 共13页
英汉对比翻译_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉对比翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比翻译(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一讲汉语语法有关特点汉语词汇上的特点: 一,在古代汉语里,单音节词占优势;在现代汉语里,双音节词占优势。在双音节词中,从构词上来看,合成词占优势。合成词构成主要有三种:1.重叠:词根的重叠,如“爸爸,星星,刚刚,试试,轻轻,慢慢”。2.派生:在词缀前后加词缀派生,如“老虎,老弟,桌子,椅子,舌头,石头,馒头”。3.复合:词根与词根组合,如“学习,白糖,深造,合理,扶手,扩大,地震,冬至,车辆,借用”。二,有丰富的成语,大多是四音节的。三,汉语有量词和语气词。三本书: three books; 三只狗:three dogs 一支粉笔: a piece of chalk; 一杯茶:a cup o

2、f tea 汉语里有系统的语气词,如“啊,吧,呢,呗,吗,嘛,了”等,这些词通常在句末表示一定的语气。用不用语气词,句子的意思就不一样。他不愿意啊!他不愿意吗?他不愿意吧?他不愿意呢?他不愿意呗。他不愿意了。英语里没有语气词,英语的语气靠语调表示。语法上的特点:一,缺乏形态变化和形态标志。这主要表现在:1, 词类无形态标志。在汉语里,我们不能从形态上看出哪个是名词,哪个是动词,哪个是形容词。2, 名词,动词,形容词进入句子无形态变化。汉语里的动词可以做谓语、带宾语、带补语、作主语、作宾语、作定语,也可以受定语修饰,在形式上完全一样。以动词“研究”为例:他研究(作谓语)研究语法(带宾语)研究清楚

3、(带补语)打算研究(作宾语)语法研究(名词作定语)研究课题(作定语)在汉语句子中,有时只有一连串的名词,而没有一个动词。“今天下午全校大会” ,可分别理解为:今天下午有全校大会。今天下午是全校大会。今天下午开全校大会。今天下午举行全校大会。在英语中,词类和句法成分是一一对应的关系,而汉语中,词类和句法成分是一对多的对应关系。在汉语里,相同的词类序列,可以代表不同的语法构造:动词 +名词广播新闻(动宾关系)广播事业(修饰关系)动词 +动词研究讨论(并列关系)打算回家(动宾关系)挖掘出来(动补关系)研究结束(主谓关系)养殖研究(定语中心语修饰语关系)二,同一语法关系可以隐含较大的语义容量和复杂的语

4、义关系而无形态变化。以动宾关系为例:吃苹果(动作受事)(这锅饭可以)吃五个人(动作施事)吃大碗(动作工具)吃食堂(动作方式)吃利息(动作凭借)三,语序固定,语序成为汉语表示语法意义的重要手段。汉语的基本语序是:主语谓语宾语;修饰语在中心语之前,补语在动词或形容词之后。语序变动,结构关系和意义随之改变。如:眼睛大大的(主谓关系) ;大大的眼睛(定中偏正关系);吃饭了(动宾关系) ;饭吃了(主谓关系) ;来早了(述补关系) ;早来了(状中偏正关系)同构与意义:鸡吃了:老虎把鸡吃了;鸡被老虎吃了;老虎吃了(鸡呢?)鸡吃了:白菜被鸡吃了;白菜吃了;白菜吃了(白菜呢?)鱼吃了(鱼不吃了)戏台上摆着鲜花:

5、鲜花摆在戏台上。?戏台上正在摆鲜花。(静态)戏台上演着京剧:戏台上正在演京剧。?京剧演在戏台上。(动态)静态:门上贴着对联;黑板上写着字;墙上挂着画;树上钉着广告牌;左胸上别着校徽。台上坐着主席团;门口站着人;床上躺着病人;动态:外面下着大雪;大厅里跳着舞;教室里上着课;操场上放着电影;炉子上熬着粥。名词(主语)+动词 +名词 1+ 给+名词 2=名词(主语)+动词 +给 +名词 1+名词 2 A. 他送了一个手机给小王:他送给小王一个手机他卖了一辆自行车给小李:他卖给小李一辆自行车他交了五千元钱给税务局:他交给税务局五千元B, 他要了一些白药给小王:?他讨了一些邮票给小马:?他从大夫那里要了

6、一些白药给小王。他从我这里讨了一些邮票给小马。C, 他煮了一点百合汤给王大妈:?他刻了一个图章给老王:?他做了一个风筝给弟弟:?他画了一幅山水画给老师:? 关于“动词 +了+时量 +了”句法格式死了三天了(动作完成所经历的时间)伤了三天了;断了三天了;出现了三天了;塌了三天了;到任了三天了等了三天了(动作持续的时间)哭了三天了;养了三天了;想了三天了;考虑了三天了;病了三天了;盼了三天了;追了三天了;忍了三天了看了三天了 (既可以是动作完成经历的时间,也可以是动作持续的时间)(小说都看了三天了,还没有看完)听了三天了;讲了三天了;学了三天了;教了三天了;商量了三天了;擦了三天了;剪了三天了;挂

7、了三天了(动作完成经历的时间、动作持续的时间、动作所造成的事物状态持续的时间)(灯早挂上了,都挂三天了;灯不好挂,我们挂了三天了,还没挂上;彩灯一直在大门口挂着,都挂三天了)插了三天了;贴了三天了;穿了三天了;摆了三天了;吊了三天了;钉了三天了;放了一只鸽子:把只鸽子放了;鸽子被我放了飞了一只鸽子:把只鸽子飞了;?鸽子被我飞了语义指向问题与歧义问题砍光了(光,补语,指受事,树砍光了)砍累了(累,指施事,我砍累了)砍钝了(钝,指工具,刀砍钝了)砍疼了(疼,指受事,你把他砍疼了;或指施事的部分,砍了半天柴,把胳膊都砍疼了)砍快了(快,指向动作,你砍快了,慢点儿砍)砍坏了(坏,指受事,别把桌子砍坏了

8、;或指工具,他砍了一上午竹子,竟砍坏了两把刀;或指施事的部分,悠着点儿,别把身子砍坏了)修饰语指向他喜滋滋地炸了盘花生(喜滋滋,指施事“他”)他早早地炸了盘花生(早早地,指动作“炸”)他脆脆地炸了盘花生(脆脆地,指受事“花生”)两位大学的教授(两位,指向“教授”)两所大学的教授(两所,指向“大学”)两个大学的教授(两个,有可能指“教授”也可能指“大学”)指向句内成分,还是句外成分。如“我很好”, “很好”指向句内“我” ;下面是指向句外成分的例子:别喝醉了!( “醉”指喝酒的施事)罢工代表被客客气气地引进了客厅。( “客客气气”指引进的施事)当时,那孩子就稀里糊涂地判给了男方。( “稀里糊涂”

9、指判案的法官)老张有一个女儿,很骄傲。 (歧义)老张有一个女儿,他很骄傲;老张有一个女儿,她很骄傲。老张有一个女儿,很知足。(老张)老张有一个女儿,很漂亮。(女儿)关于歧义我在屋顶上发现了小偷。( “我”在屋顶上, “小偷”不在屋顶上; “我”不在屋顶上, “小偷”在屋顶上; “我”和“小偷”都在屋顶上)我在飞机上发现了敌人的坦克。(无歧义)我在抽屉里发现了蟑螂。(无歧义)例句:咬死了猎人的狗:狗把猎人咬死了;把猎人的狗咬死了。我们需要进口设备:我们需要从国外进口某种设备;我们需要进口的设备。反对的是他:反对他;反对和解的是他。山上架着炮:山上正在架炮;山上有炮发现敌人的哨兵回营房了。发现一个

10、敌情:敌人的哨兵回营房了;那发现敌人的哨兵,回营房了。关心自己的孩子。 (歧义:动宾;偏正)对报纸的批评。 (歧义:介宾;偏正)知道你回来以后病了。 (他)知道,你回来后病了;(他)知道你回来以后,病了。发现你离开的时候已经来不及打电话了。听说你上了车之后才想起那件事。英语:Flying planes can be dangerous. 驾驶飞机可能是危险的。飞行中的飞机可能是危险的。Planes flying in the air can be dangerous. Flying a plane can be dangerous.驾驶一架飞机可能是危险的。A flying plane can

11、 be dangerous. 一架飞行中的飞机可能是危险的。 肯定与否定问题汉语有时既能用肯定,也能用否定,意思却一样。如:“难免不犯错误”和“难免要犯错误”意思一样;“自行车别是他骑走了”和“自行车别不是他骑走了”关于汉语式话题句汉语中相当多的所谓“主谓句”,其句首名词语(一般所谓主语)跟后面谓语里的核心动词不存在严格的、直接的选择和配置关系,即不是句首名词不是动词的论元。如:这场大火幸亏消防队来得及时。“这场大火”与动词“来”没有直接的、严格的选择关系。汤姆逊和李讷提出汉语式话题和说明的语言。一般认为,汉语式话题句大致可分为以下六类:一, 话题与句子谓语动词以某种特殊的副词相联系。那座房子

12、幸亏去年没有下大雪。二,两个句首名词都可以理解为施动者,两个名词之间有领属或包含关系。他肚子饿了。三、句首两个名词之间是类属关系,或群体与个体的关系。他们经常大鱼吃小鱼。孩子们你看我,我看你,一时都说不上话来了。四、一般所说的名词谓语句今天星期四。他黄头发。五、句首名词语是后面主谓句的关涉对象昨天那起交通事故我已经向局里写了个报告。生物学我可是门外汉。六、句首两个名词是换位的稀松的领属关系。物价上海最贵。房子北京最紧张。典型的主语是典型的施事和话题的组配。There are two cats on the mat. 地席上有两只猫。 (存现句)按照形态照应关系,two cats 应为主语;按照

13、等同名词的删略,there 应为主语。汉语中,各种语义成分可以作主语,英语也可以这样:(限于部分动词)The dog walked him in the street. 狗跟着他在街上散步。 (伴随者作主语)The horse rides easily. 这匹马好骑。(受事作主语)Meat cooks more slowly than rice. 肉比米饭煮得慢。 (受事作主语)This novel sells easily. 这部小说好卖。 (受事作主语)The ground rode hard after the frost. 霜后骑马,路面很硬。 (处所作主语)The room slee

14、ps three people. 这间屋子睡三个人。 (处所作主语)The garden swarms with bees. 花园里蜜蜂成群。 (处所作主语)The knife cut deep into his chest. 这把刀深深刺入他的胸部。(工具作主语)汉语里有一种特殊结构,主语和宾语可以换位。 (数量分配关系) (动作给予、取得)三份礼物送三个人_三个人送三份礼物一碗饭喂两个孩子两个孩子喂一碗饭一千元奖励三个学生三个学生奖励一千元一间屋子睡四个人四个人睡一间屋子一锅饭吃十个人十个人吃一锅饭一张沙发坐三个人三个人坐一张沙发第二讲翻译的标准及基本原则严复提出:信、达、雅。基本原则:忠

15、实、通顺。亚历山大 .弗雷泽 .泰特勒( Alexander Fraser Tytler )(英国)的三原则: The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and the manner of the writing should be of the same character with that of the original; the translation should have the case of original composition

16、. 麦修 .阿诺德(Matthew Arnold ) (英国 )在 再论翻译荷马史诗中指出:the translation ought to be such “ that the reader should, if possible, forget that it is a translation at all, and be lulled into the illusion that he is reading an original work_ something original. 卡特福德 ( J. C. Catford)(英国 ):the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language(TL). 乔治 .斯坦纳(George Steiner) (生于巴黎, 就读任教美国、 英国 ): understanding as translation. All understanding, an

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号