从功能对等角度浅析《茶馆》两个英译本的几种修辞效果

上传人:飞*** 文档编号:44292308 上传时间:2018-06-09 格式:DOC 页数:9 大小:30.50KB
返回 下载 相关 举报
从功能对等角度浅析《茶馆》两个英译本的几种修辞效果_第1页
第1页 / 共9页
从功能对等角度浅析《茶馆》两个英译本的几种修辞效果_第2页
第2页 / 共9页
从功能对等角度浅析《茶馆》两个英译本的几种修辞效果_第3页
第3页 / 共9页
从功能对等角度浅析《茶馆》两个英译本的几种修辞效果_第4页
第4页 / 共9页
从功能对等角度浅析《茶馆》两个英译本的几种修辞效果_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《从功能对等角度浅析《茶馆》两个英译本的几种修辞效果》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能对等角度浅析《茶馆》两个英译本的几种修辞效果(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从功能对等角度浅析从功能对等角度浅析茶馆茶馆两个英译本两个英译本的几种修辞效果的几种修辞效果从功能对等角度浅析茶馆两个英译本的几种修辞效果胡永杰徐筱秋黄立华(1 南昌航空大学国际教育学院;2 南昌航空大学外国语学院,江西南昌 330063)摘要:本文在以接受者反应对等为目标的奈达功能对等理论指导下,对茶馆两个英译本中拟人,排比和反语三种修辞方法的翻译进行对比研究.探讨在功能对等理论指导下修辞翻译的效果.关键词:功能对等茶馆修辞翻译1.引言戏剧是世界文学艺术的重要组成部分,但是有关戏剧翻译的科学系统研究却非常有限.主要原因在于戏剧独有的特点:戏剧文本可以当作其他文学类型来阅读,但戏剧翻译的最终目

2、标是在舞台上演出.戏剧翻译有其独特的特点,戏剧是一种特殊的文学形式,其最终目标是能为观众在舞台上演出.Bassnett 指出,戏剧翻译不仅是两种语言之间的翻译,许多因素在翻译时比纯粹的文本翻译更重要.如角色的心理,1:3 头语言,外部环境等.使戏剧能够适合舞台表演是戏剧翻译的主要目的,戏剧翻译不同于其他的文学作品,它没有脚注,戏剧翻译的语言还要求通俗易懂,容易被观众所接受3.修辞是通过对语言材料的选择,调整,修饰,使语言美化,更好地交流思想,表情达意.修辞不仅能够使语言清晰,通畅,合乎逻辑和语法,还能够使语言鲜明,准确,精炼,生动,深刻,具有感染力,以期达到最佳的表达效果 E4.由于各种修me

3、atdip.(Shi,128)Firstgooutandsweepupthesnow.andatnoonI11inviteyoutoshareabowloffoodthat11havefireunderit.(Evan,187)“火锅“是数千年来中国北方的传统食物,它是把各种蔬菜和肉类放在容器中用火烹煮.施译本中“dip“在牛津词典中的意思是指动作“浸,蘸“.因此“火锅“和“ameatdip“不是同一种食物.因为“火锅“必不可少的“火“在此译文中未能得以呈现,因此不符合理解的合理性.在金译本中,译者把火锅描述为“abowloffoodthat11havefireunderit“,虽然传达了一定

4、的信息,但对于不了解中国文化的目的语读者来说很难通过这种解释获得确切的意象,因此,这种解释未具有普遍有效性.英语中有“chafingdish“一词.意思是“apanwithaheaterunderneathitforcookingfoodorkeepingitwariTlattable“(在餐桌上烹饪或使食物保温的)火锅(Oxford,220),虽然他指的是容器,但也可以用来指代这道食物,因此,译者可以使用“chaf_ingdish“一词,这样.既传递了中国的饮食文化,又使目的语读者更易接受和理解,既满足了理解的合理性,又在目的语读者中也具有解释的普遍有效性.3.2 习俗文化专有项有的喝闷酒,

5、有的猜开了拳(Shi,302)Somedrankinglumsilence,othersbeganplayingguessinggames.(Shi,135136)Someofthemdrankinakindofdepressedsolitude;othersboisterouslyplayedthefingersgamewithoneanother.(Evan,200)“猜拳“是中国人喝酒时非常普遍的一种游戏,两个人猜手伸出来时手指的数目.在中国,有很多类似的游戏,在这些游戏中.人们都试图猜数字,比如说猜骰子的点数,猜扑克牌的总数等.不管是什么游戏,这些游戏的中心就是猜数字.金译本把猜拳翻译

6、成“fingersgame“.只译出了游戏的方式,而没有溢出游戏的重点“猜“.因此没有表达出此习俗的文化信息.施译本虽然译出了“猜拳“的内涵意义,但损失了拳这个形象,因此这两种译文都没有很好地传达文化信息,不能使目的语读者获得确切理解,理解不具有合理性,解释也没有普遍有效性.而“guessinggamesusefinger“对“猜拳“作出了解释,虽然比较复杂,但对于目的语读者来说能够很好地获知相关文化信息,不仅理解合理.解释也具有有效性.3.3 语言文化专有项你是了味啦,叫我一个人背黑锅_.?(老舍 76)YougotwhatyouwantedandDOWyouexpectmetotaketh

7、econsequencesallonmyown.(Shi189)Youvegottiredoftheflavor,andyouwantmetocarrytheblackpotallalone.(King82)“背黑锅“是汉语中特有的表达.意思是承担别人所做事情的后果和责任,在此,金译本只是进行了直译,对于缺乏目的语读者来说,他们并不了解黑锅的确切含义,因此直译对目的语读者理解小说没有带来任何帮助,因此,金译文的解释不具有普遍有效性,施译本则对其作出了详细阐释,符合理解的合理性和解释的普遍有效性.4.结语建构主义翻译学提出的翻译标准的三原则,是一个主观性与客观性相结合的标准,打破了传统的一元翻译

8、标准,使得翻译有多元性可能,把它作为翻译的最低限定标准,引导译者怎么样去翻译而不是规定译者必须翻译成什么样,允许了译者主体性的发挥,允许不同理解和解释的存在,因此对于文学翻译有着很好的指导作用.本文在建构主义翻译标准的指导下对骆驼祥子伊万?金译本中的一些译文做了分析,以期对其译文做出客观的评判,也希望通过此研究探讨建构主义翻译学翻译标准对翻译实践的指导作用.参考文献:1King,Evan.RickshawBoyM.NewYork:ReynalHitcheock,Inc.,1945.2蒋倩.建构主义翻译学的三个标准骆驼祥子英译本为例D.南京师范大学,2009.3老舍.骆驼祥子M.北京:人民文学出

9、版社,1955.4吕俊.结构?解构?建构我国翻译研究的回顾与展望J.中国翻译,2001.5吕俊.翻译学:解构与重建论哈贝马斯交往行动理论对翻译学的建构性意义J.外语学刊,2002.6吕俊.翻译学一个建构主义的视角M.上海:上海外语教育出版社,2006.7吕俊.翻译标准的多元性与评价的客观性价值学领域下翻译批评标准问题的探讨J.外国语,2007.8史晓丽,范武邱.文学翻译中的误译现象试析小议骆驼祥子)EvanKing 译本中的“误译“.J.湖南医科大学学报(社会科学版),2009,11,(2):231-232.9王东风.解构“忠实“翻译神话的终结J.中国翻译,2004,(6).10张南峰.翻译行

10、动的目的与任务?导言A.陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选C.香港:香港城市大学出版社,2000.(作者系中国矿业大学外国语言文化学院硕士研究生)一,辞方法在戏剧中的大量应用,再加上中西方文化上的差异,使戏剧翻译的困难增加.因此.研究戏剧翻译中修辞效果的差异很有意义.2.功能对等理论在中西方国家出现的众多理论中.尤金?奈达的“功能对等“理论是最为广泛接受的翻译理论之一.1986 年.奈达在总结其前期翻译研究的基础上,提出了功能对等理论.所谓“功能对等“,是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应.该理论不要求两种语言在文字形式的完全对应,而要在源语与译语两种语言间达成功能上的对等:而翻译

11、的重点不是语言的表达形式,而应当是读者对译文的反应.还应当把这种读者反应和原作者对原文所可能产生的反应进行对比_5_.判断戏剧翻译优良的标准之一就是观众的反应.因此,本文拟运用奈达的功能对等理论,对老舍先生的经典戏剧茶馆的两个英译本中的拟人,排比和反语三种修辞方法的翻译进行对比研究,探讨他们对修辞语句翻译的效果和差异.本文分析的茶馆的两个英译本分别为 HowardGibbon 先生的译本和英若诚先生的译本,分别简称译文一和译文二.3.茶馆中几种修辞方法的翻译对比3.1 拟人拟人是把物当人来描写,赋予物以人的言行或思想情感.拟人是一种生动和具有强烈表达功能的修辞方法.通常给读者或观众以真实生动的

12、感觉.例 1:原文:唐铁嘴:大英帝国的烟,日本的“白面儿“,两大强国伺候着我一个人,这点福气还小吗?译艾一:BritishImperialCigarettesandJapaneseher(】inImbeinglookingafterbythebigboys.Now,wouldntyoucallthatgoodfnune.译文二:Twogreatpowelookingafterpoorlittleme.ArentIluck?在汉语中,“伺候“一词通常指服侍或照顾某人,如长辈,小孩或者病人.从原文中我们可以看出.唐铁嘴是一个算命先生,他很穷,却经常吸食毒品.这两种翻译都能传达原文的信息,译文一采用

13、了直译的手段,而译文二却将“大英帝国的烟.日本的白面儿“这句话省略掉,直接翻译为“Twogreatpowers“,如此翻译不但可以使西方的观众容易理解,而且更适合演员在舞台上演出.另外,译文二将“我“翻译成“poorlittleme“,更能反映唐铁嘴贪婪,贪图享受的性格.译文二更符合功能对等理论.例 2:原文:秦仲义:它知道,我用它签过多少张支票,写过多少张计划书.译文一:ItknowshowmanychequesIvesigned.howmanyplansIvedrawnup.译文二:AwitnesstothenumberofchequesIsignedandthenumberofplans

14、Idrewup.秦仲义是一个主张改良主义的资本家.到后来所办的工厂被政府夷为平地,一无所有.他在工厂的废墟上捡到了自己的一支钢笔,在他的眼里,这支钢笔是他亲密相伴的朋友.译文一采用直译的手法,完整传达了原文的意思,而译文二采用意译的手段,也能够传达原文的内涵,但他采用了一个比较拗口的长句,不适合在舞台上演出.因此,对照功能对等理论.译文一的效果更好.3.2 排比排比通常采用平行排列的两个或两个以上的结构相同或相似,意义相关的短语或句子,其功能为增强语言的气势.突出表达的力量,抒发强烈的情感.例 3:秦仲义:嗯,顶大顶大的工厂!那才救得穷人,那才能抵制外货,那才能救国!译:艾一:Mmm!Ahug

15、e.areallyhuge.factory.That8theonlywaywe11savethepoor,theonlywaywe11keepoutforeigngoods,anditstheonlywaytosavetheEmpire.译:艾二:Exactly.Abigreallybigfactory!Thatstheonlywaytohelpthepoor,keepoutforeigngoodandsavetheempire.秦仲义想收回房子开办工厂,进行实业救国.他采用了排比的句式,列举了收回房子的原因,表达了他收回房子的强烈愿望.译文一采用了直译的方法,翻译忠义原文,并保留了排比的修辞

16、格,译文二采用了意译,比较简洁,但语气上没有译文一强烈.例 4:原文:小刘麻子:处长清闲的时候,可以来跳跳舞,玩玩牌,喝喝咖啡.译文一:Whenyouvegottimetokill,sir,youcanenjoydancing,cards,andcoffee.译文二:Whenyouhaveamomenttorelax,sir,youcancomeheretodance,playcardsandhavecoffee.原文中采用重叠的动词短语“跳跳舞“.“玩玩牌“和“喝喝咖啡“替代常用的表达方式“跳舞“,“玩牌“,“喝咖啡“,勾勒出小刘麻子极力讨好上级的奴才嘴脸,译文一用“enjoy“一词生动地再现了原文的含义和语气.而译文二采用了直译的方法,虽然传递了原文的基本信息,但表现力较弱,从功能对等的角度,译文一明显要好于译文二.3.3 反语反语是指故意使用与本意恰好相反的词语或

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号