潘基文_在南京大学的演讲___中英文

上传人:飞*** 文档编号:43863002 上传时间:2018-06-07 格式:DOC 页数:7 大小:64KB
返回 下载 相关 举报
潘基文_在南京大学的演讲___中英文_第1页
第1页 / 共7页
潘基文_在南京大学的演讲___中英文_第2页
第2页 / 共7页
潘基文_在南京大学的演讲___中英文_第3页
第3页 / 共7页
潘基文_在南京大学的演讲___中英文_第4页
第4页 / 共7页
潘基文_在南京大学的演讲___中英文_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《潘基文_在南京大学的演讲___中英文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《潘基文_在南京大学的演讲___中英文(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲中国 南京 2010 年 10 月 31 日Chancellor Hong Yinxing, President Chen Jun, Professor Wu Peiheng, Executive Vice-President Zhang Rong, Distinguished Government representatives, Esteemed faculty members, Ladies and gentlemen,洪银兴党委书记, 陈骏校长, 吴陪亨教授, 张荣副校长, 尊敬的政府代表, 尊敬的各位老师, 女士们,先生们:I am delight

2、ed to be here on this beautiful campus at one of the worlds oldest centers of learning. Nanjing has long been one of Chinas most historic cities. It has seen dynasties rise and fall. It has endured natural disasters and the worst atrocities of war. Today, Nanjing is at the heart of Chinas growth, an

3、d this university is playing a central role.很高兴能来到这里,来到这个美丽的校园,这是世界最古老的学府之一。南京一直以来都 是中国最具历史意义的城市之一。它曾经经历了起起伏伏,遭遇了各种自然灾害,以及最 严重的战争创伤。今天,南京是中国发展的中心城市,而南京大学则在其中发挥了关键的 作用。Thank you for welcoming me into your distinguished family. I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I

4、 serve, the United Nations. By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感谢各位邀请我,加入你们著名的大家庭中。我接受荣誉博士的称号,并不是为了自己, 而是为了我服务的组织联合国。而贵校之所以授予我这个荣誉称号,是因为你们意识 到联合国扮演的重要作用,以及对现代世界的影响。中国在这个世界中越来越具有影响力。Every time I come t

5、o China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing. I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai. Three hundred 2kilometres in just over an hour. This is not even your fastest train. Last week China introduced the worlds fastest scheduled service

6、 between Shanghai and Hangzhou. And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer. China is, indeed, a country on the move.每次我来到中国,都被中国所展现出来的活力深深地折服,同时我也赞叹于中国发生日新 月异的变化。今天,这一点再次得到了印证。从上海到南京的沪宁高铁只需仅仅一个小时 便可完成 300 千米的行程。但这却不是中国速度最快的火车。上周,中国速度最快的高铁 沪杭高铁开通了。并且,从新闻中我获知中国在

7、制造超速计算机领域也是个世界领跑者。 中国,的确是个不断前进的国家。Its transformation is profound. Its influence is global. Its power is real. By some accounts Chinas economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union. The decisions China makes today, on the economy

8、, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe. This is what I want to talk about today.中国转型是深刻的。它实实在在的力量使得其在全世界具有重要的影响力。一些报道说, 中国的经济总量目前仅次于美国比日本或欧洲任何一个国家都要大。中国今天在经济 发展、环境保护以及政治发展上所做的种种决策,都将极大地影响着我们的下一代,影响 着全球。这是今天我希望向各位传达的内容。Ladies and g

9、entlemen,女士们,先生们,China is on the cusp between the developing and developed worlds. You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015. And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries. Chinas coastal cities are mo

10、dern and sophisticated. And yet vast inland areas cry out for development. Your economy is mighty. And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line. That is why development remains Chinas top priority. The question on everyones minds, here in China and abroad, is how to ensu

11、re that this development is sustainable.中国目前正处于发展中国家向发达国家转变的过渡阶段。你们已经实现了众多的千年发展 目标,并且,你们有能力去继续努力,实现所有的目标。然而,中国的人均 GDP 却只是世 界主要发达国家的十分之一。中国的沿海城市是现代化发展程度高、发展程度深的城市。 然而,广大的内陆地区仍亟须解决最基本的发展问题。你们的经济总量让人惊叹。然而, 仍有 1.5 亿中国人生活在贫困线以下。这便是为什么发展仍是中国第一要务的原因。萦绕 在中国以及世界人民脑海中的一个问题是:怎样确保实现可持续性的发展?Yesterday and this mo

12、rning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country. The theme of the Expo is “Better City, Better Life“. We have entered the urban century. More than half the worlds population lives in towns and cities. This presents considerable challenges but also massive oppo

13、rtunities for sustainable development and improving 3peoples well-being. Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living. China is becoming a world leader in pioneering these conce

14、pts. This, for me, is one of the most significant aspects of Chinas development.今天早上在上海,我参观了 2010 年世博会,这是第一届在发展中国家举办的世博会。本届 世博会的主题是:“城市,让生活更美好。 ”我们已经迎来了一个城市化为特征的世纪,超 过世界人口的一半都居住在城镇中。这带来了很多巨大的挑战,同时也给予了很多的机遇, 实现可持续发展、提高人民生活水平的机遇。今天,在中国馆,我看到未来许多的可行措 施:紧凑的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。中国在推动实现这 些理念方面是一个世界领导者

15、。这,在我看来,是中国发展最具意义的一个方面。You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development. You are discussing them and you are acting to solve them. But let us be under no illusion. The road ahead is long and hard. It is full of potholes. The Chinese people should be proud

16、 of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty. The worlds most populous country is its fastest growing economy. You have become the worlds largest manufacturer and exporter. But you are also the worlds greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.你们深知在实现发展与进步过程中所面临的问题与挑战。你们正在着手研究,并采取行动 加以解决。但是,请不要盲目自信。前方的道路漫长而曲折,充满着变数。中国人民应当 为其消除贫困工作所取得的显著成绩而感到骄傲。世界人口

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号