经济学人读译attitudes towards homosexuality对待同性恋的态度

上传人:子 文档编号:43835995 上传时间:2018-06-07 格式:DOC 页数:4 大小:84KB
返回 下载 相关 举报
经济学人读译attitudes towards homosexuality对待同性恋的态度_第1页
第1页 / 共4页
经济学人读译attitudes towards homosexuality对待同性恋的态度_第2页
第2页 / 共4页
经济学人读译attitudes towards homosexuality对待同性恋的态度_第3页
第3页 / 共4页
经济学人读译attitudes towards homosexuality对待同性恋的态度_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《经济学人读译attitudes towards homosexuality对待同性恋的态度》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经济学人读译attitudes towards homosexuality对待同性恋的态度(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Attitudes towards homosexuality 对待同性恋的态度对待同性恋的态度Gay marriage gone wrong同性恋婚姻出问题同性恋婚姻出问题Jul 17th 2012, 6:43 by The Economist | SHANGHAIZHEN AI used a conventional method to uncover the truth about her husbands “business trips”. She logged on to his computer. But what Ms Zhen, who was three months pre

2、gnant at the time, found was beyond her imaginings. She saw photos of her husband in some of Chinas most exotic settingsTibet, Hangzhou and Yunnan provincewith another man. The pictures of them together in bed were particularly devastating.甄爱(音)女士发现她丈夫那些“公差”的真相用的是一个很普通的方法。她登录了丈夫的电 脑。但当时怀孕已有3个月的甄女士找到

3、的东西远远超过了她的想象。她看到丈夫和另一个 男子在中国一些风景最秀丽的地方,像是西藏、杭州和云南省拍下的照片。他们两人在床上 的照片尤其让人崩溃。Ms Zhen, who is now 30 years old and prefers to use a pseudonym, is one of an estimated 16m straight women who are married to gay men in China. Zhang Beichuan, a scholar, estimates that more than 70% of gay men marry straight

4、women. Using census data from 2011, Mr Zhang estimates that somewhere between 2-5% of Chinese men over the age of 15 are gay, or between 11m and 29m. The women who marry them are known as tongqi, which might be translated as “homo-wife”, using “homo-” for same.使用化名接受采访的甄女士现在30岁。她是中国嫁给同男的直女之一,据估计中国现在

5、有大 约1600万此类女性。学者张北川估计中国的同性恋男性中有超过七成娶了直女妻子。根据 2011年的人口普查数据,张先生估计中国15岁以上男性中,有2%到5,即1100万到2900 万人是同性恋。嫁给他们的女性在中国被称为同妻,翻成英文可以写作 “homo-wife”,用 “homo-”表示“同”。Tolerance is on the rise in major cities. Shanghai had its fourth Pride festival in June. Earlier this month the national ministry of health announce

6、d that lesbians will be permitted to donate blood.在中国各大城市里对同性恋的接受度越来越高了。上海在6月举行了第四次同性恋节。本月 初中国卫生部宣布女同性恋可以进行献血。Yet intolerance still prevails. Homosexuality was only removed from the health ministrys list of mental illnesses in 2001. In rural regions, the belief that homosexuality is a treatable dise

7、ase is still widespread.但是对同性恋的偏狭看法依然广泛存在。在2001年以前,中国卫生部一直把把同性恋视为 一种精神疾病。在农村地区,认为同性恋是一种可治疗的病症这一看法依然非常普遍。It did not occur to Ms Zhen that her husband could be gay, though there were signs. She recalls inadvertently resting her hand on his arm during a movie date. “I felt him flinch, but he endured it

8、”, she says. Though confused by his lack of intimacy, she found his considerate nature to be endearing. She hoped the passion would grow after he proposed. What followed instead was an icy marriage, frequent business trips and a perfunctory sex life.虽然有各种迹象,但甄女士之前并没意识到她的丈夫会是同性恋。她回忆两人看电影约会时 她不小心把手放在他

9、的胳膊上。她说:“当时我感觉到他要缩手,不过他忍住了。 ”虽然对于 他不喜欢肢体亲密感到奇怪,她还是觉得自己很喜欢他体贴的个性。她本希望在求婚后对方 的热情会有所增长。但接下来等待她的却是冰冷的婚姻,频繁的出差和敷衍了事的性生活。After finding the photos, Ms Zhen found temporary solace in an online tongqi support group. Luck again abandoned her. This month, her signature joins 50 others on an open letter accusin

10、g the website of scamming its members out of 90,000 yuan ($14,000) in total. Ms Zhen lost 2,000 yuan. “Weve realised the sites owners were taking advantage of our fragile emotions and low social status,” the joint letter reads.在发现这些照片后,甄女士在一个网上同妻支持团体的帮助下获得了暂时的安慰。但命运还 是和她作对。这个月,她和50名其它会员联合签署了一封公开信,谴

11、责“同妻家园”网站 ()诈骗会员总计9万元人民币。甄女士自己损失了2千元。联合公开信 上这么写道:“我们意识到该网站的站长是在利用我们脆弱的感情和低下的社会地位。 ”It is especially difficult for Chinese men to come out to their families. Traditional beliefs about the importance of maintaining bloodlines permeate society, which regards homosexuality as unfilial. Yang Shaogang, a

12、Shanghai-based lawyer who specialises in tongqi cases, counselled five women last year after they contracted HIV from their husbands. The only way to prevent this sort of tragedy from befalling such women, he says, is calling for more tolerance so gay men wont feel forced to enter marriage in the fi

13、rst place.中国的同性恋男性要告知家人真相尤为困难。传宗接代至关重要的传统观念遍布社会各个层 面,这样的观念把同性恋看作不孝。上海一位专攻同妻案件的律师杨绍刚提到他去年给5个 被丈夫传染艾滋病的女性提供过专业咨询。他指出要避免这类悲剧再落到这样的女性头上, 唯一的方法就是呼吁社会对同性恋更为包容,这样男同性恋一开始就不会被迫结婚。In recent years some have found a solution, of sorts. C, a website with some 153,000 members, helps gay men meet lesbian women for

14、 matrimonial purposes. Individuals upload personal details, such as monthly income, hobbies and Zodiac signs. Some seek cohabitation without sexual contact. Others want children.最近几年社会上冒出了某种算是解决这个问题的方法。中国形式婚姻网 (C)是一个注册会员达15万3千人的网站。该网站帮助同性恋男女相识结婚。 会员各自会上传一些个人情况,像是月收入、兴趣爱好、星座等等。有人会进行无性接触的 同居。另一些则想要个孩子

15、。Zhuang Xiang, a 30-year-old accountant from Shanghai, came to understand why he was drawn to boys when he was 17. On flicking through a gay comic book in a shop, he had his great “a-ha!” moment. He met his boyfriend in 2004. And then he married his lesbian wife in 2009. He and his wife dont live to

16、gether, but they visit each others parents once a week. Mr Zhuang even keeps some of her clothes on display at home, in case of unannounced visitors.上海一位30岁的会计师庄翔(音)在17岁时理解了为什么他会受到其他男孩子吸引。当时 他在一家店里翻看一本同性恋漫画书时有一种恍然大悟的感觉。他在2004年结识了男友。 之后他在2009年和一位同性恋女士结婚。夫妻两人并不住在一起,但每周会一起拜访双方 父母。庄先生甚至在家中摆放了一些妻子的衣服,以防有客人突然到访。Mr Zhuang says he is lucky to live in a big city like Shanghai, where such a solu

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号