翻译技巧之重复法

上传人:wm****3 文档编号:43742300 上传时间:2018-06-07 格式:DOCX 页数:7 大小:24.16KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧之重复法_第1页
第1页 / 共7页
翻译技巧之重复法_第2页
第2页 / 共7页
翻译技巧之重复法_第3页
第3页 / 共7页
翻译技巧之重复法_第4页
第4页 / 共7页
翻译技巧之重复法_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译技巧之重复法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧之重复法(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。翻译和写作 一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往 往需要将一些关键性的词加以重复。一、为了明确(一)重复名词1. 重复英语中作宾语的名词1)Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。2)I had experienced oxygen and / or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。3)They began to study and an

2、alyze the situation of the enemy.他们开始研究敌情,分析敌情。4)Thus, I wrote “Spain in Arms, 1937“ and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan.这样,我就写了战斗中的西班牙(一九三七年)。我也看到了一九二五年至一 九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。 2. 重复英语中作表语的名词1)He became an oil baron - all by himself.他成为一个石油大王一个白手起家的石油大王。2)This

3、 has been our position - but not theirs.这一直是我们的立场而不是他们的立场。3)John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。3. 重复英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往 要把此名词重复。1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从 1700 个普

4、通病人身上得到的实践还多。2)The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor human beings destfoyed by the capitalist industrial machine.尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业机器摧残不幸的人们 的故事。3)We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of a series of revolu

5、tions in the modes of production and of exchange. 由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式 的一系列变革的产物。4. 重复英语中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词) , 一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。 1) May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, throug

6、h you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world. 让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利, 这个胜利正在鼓舞着全世界。 2)They have staged demonstrations and sit- ins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign correspondents posted in Moscow. 他们

7、举行了示威游行和静坐,散发了请愿书,而这些请愿书必定会传到驻莫斯科的外国 记者手中。 3) The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so ofte n and so hard that there was little left. 小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他而且整得很重,简直把他整瘪了 英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。1)The President announced, with obvious relish, that the

8、 planes took off from “Shangri-la“, the fictional, remote retreat in the Himalayas.这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机是从“香格里拉”起飞的,而“香格里拉”是一个 虚构的喜马拉雅山中的世外桃源。2)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess ultimate prize.所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。3)Water can be decomposed by energy, a current of

9、electricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。4)No one dared to walk out of Johnsons Administration, because they knew if they did, two men were going to follow their ass to the end of the earth, Mr. J. Edgar Hoover and the head of the Internal Revenue Service.没有人敢向约翰逊辞职。因为他们知道,要是谁胆敢这样做,就会有两个人在他们屁股 后面跟到天涯海角,这两个人便是

10、埃德加胡佛先生和国内税务局局长。 (二)重复动词1. 英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。1)Is he a friend or an enemy?他是个朋友呢,还是个仇人?2)The blow hurt not only his hands but his shoulder too.这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。3)For a good ten minutes, he cursed me and my brother.足足有十分钟,他既骂我,又骂我的兄弟。4)Chairman Mao is an activist, a prime mover, a

11、n originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement. (Edgar Snow)毛主席是一位活动家,是原动力,是创始者,是交替运用出其不意、紧张和松弛而取得 成就的战略大师。5)They covered the 19th century foreign intervention in China, Maos Long March in the mid-1930s, the French and American revolutions.他们谈到十九世纪外国对中国的干涉

12、,谈到毛泽东在三十年代中期的长征,还谈到法国 革命和美国革命。 2. 英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中 则要重复动词以代替英语中重复的前置词。1)We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other - of everything but our host and hostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况谈到一切,只是 不谈我们的男女主人。2)And the body lay white and

13、still beneath the pines, all bathed in sunshine and in blood.这具尸体苍白而安静地躺在松树下,浴于阳光中,浴于血泊中。3)He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength.他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。4)He supplied his works not only with biographies, but with por

14、traits of their supposed authors.他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。 有时,英语中连前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词。1)But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家人都 要毁在他的身上。2)They wanted to determine if he complied

15、with the terms of his employment and his obligations as an American.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。3)But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.但是他们并没有把感情流露出来,只是斯斯文文地讲起海流

16、,讲起他们把钓丝送进海水 的深度,讲起好久不变的好天气,还讲起他们所看到的一切。 (三)重复代词1. 英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其所代替的名词。1)Jesse opened his eyes. They were filled with tears.杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。2)In China, they “made mistakes“, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的 方针。3)He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 4)Suddenly Sakamoto spotted the ship, she was like

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号