大学英语六级翻译讲解与题

上传人:飞*** 文档编号:43684964 上传时间:2018-06-07 格式:DOC 页数:48 大小:245KB
返回 下载 相关 举报
大学英语六级翻译讲解与题_第1页
第1页 / 共48页
大学英语六级翻译讲解与题_第2页
第2页 / 共48页
大学英语六级翻译讲解与题_第3页
第3页 / 共48页
大学英语六级翻译讲解与题_第4页
第4页 / 共48页
大学英语六级翻译讲解与题_第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语六级翻译讲解与题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译讲解与题(48页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略翻译策略 1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例 2 他为人单纯而坦率。译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例 3 The mother

2、 might have spoken withunderstandable pride of her child. 译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例 4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例 5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:She had made several att

3、empts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例 6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例 7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民

4、的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 练习吧:Exercise One1._(通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research ,_ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3._(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, _(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people canstand

5、 up to it, _ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.如果觉得题量少可以向我提议啊XD1. By takingexercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用 by 表示方式,through 表示途径。Bytaking exercises /Through exercises。往往 by 用于“by + doing”,而 through 后接名词哦。2.listening to music enables us to f

6、eelrelaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feelrelaxed 的结构。其实,enable 就有“能够使某人”的含义,注意 enable sb. to do 的表达。3. On no accountcan we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到 on no account ,by no means,at no time,in nocase 等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。4. fake and inferiorcommodities解析:

7、“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用 false 而应选择 fake,“次品”可以说 inferior 表示质量差,也可以用 commodityof low quality。5. draw useful lessons fromit解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是 stand upto“汲取”和 try。“汲取教训”正确表达为 draw a lessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,

8、因此加上修饰语 useful,使内容更明确。大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(2)翻译策略翻译策略正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例 1 我们强烈反对公司的新政策。译文: We strongly object the companys new policy.例 2 人不可貌相。译文: We cannot judge a person by his appearance.反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Only five consumers remained in the bar.例

9、 4 这台机器一点儿也不复杂。译文:This machine is far from being complicated.由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用 no, not 等词或带有 dis- ,im- ,in- ,un- , -less 等带否定含义的词缀。读者也可将例 1,例 2 试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更

10、好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。 Exercise Two1.Everyone has his inherent ability ,_ (只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety , _ (无论如何强调都不为过).3.In my opinion , _ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that _ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experience

11、 , _ (微笑已带给我许多好处). 答案:1. which is easily concealed by habits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词“掩盖”的选择。这里的“掩盖”是抽象含义,并不是像 cover 那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择 conceal,常用搭配由:concealfrom。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对 ability 的补充说明,“能力”是中心词。因此,要用 which 引导这个非限制性定语从句。2. cant be overemphasized / cant be emphasized to

12、o much解析:本句考查的是“再也不为过的”的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot 是否定,与 too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示“怎么也不为过”。3. playing video games not only takes much time but also does harm to health解析:句子需填补部分的主语是“

13、打电动玩具”,虽然“打”是动词,但根据全句结构我们需要将 play 处理成动名词形式充当主语。此外,考察“不仅还”的句型。“浪费时间”除了答案表达之外也可以用 waste time 。4. near-sightedness is a serious problem解析:There is no doubt that 后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) “近视”还可以说

14、成 myopia 或 short sight 。5. smile has done me a lot of good解析:本题考察“带给某人很多好处”的表达。我们知道“对某人有好处”可以说成 do good to sb. 或 do sb. good,依此类推,“给我带来很多好处”就是:do a lot of good to me 或do me a lot of good 。大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(3)翻译策略顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转

15、。译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明 working 的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文

16、的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。例 2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, li

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号