日语专业论文(汉语言翻译)

上传人:豆浆 文档编号:43385703 上传时间:2018-06-05 格式:DOC 页数:42 大小:141.55KB
返回 下载 相关 举报
日语专业论文(汉语言翻译)_第1页
第1页 / 共42页
日语专业论文(汉语言翻译)_第2页
第2页 / 共42页
日语专业论文(汉语言翻译)_第3页
第3页 / 共42页
日语专业论文(汉语言翻译)_第4页
第4页 / 共42页
日语专业论文(汉语言翻译)_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《日语专业论文(汉语言翻译)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语专业论文(汉语言翻译)(42页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、西南交通大学 卒 業 論 文漢字語翻訳漢字語翻訳青春論青春論翻訳実践翻訳実践年級:2006級学籍番 号 :学生:専攻:日本語指導教 官 :2010年6月西南交通大学毕业论文院 系 外国语学院专 业 日语年 级 2006级姓 名 题 目 漢字語翻訳青春論翻訳実践指导教师 评语指导教师(签章)评 阅人评语评 阅人(签章)成绩 答辩委员会主(签章)年 月 日西南交通大学毕业论文毕业论文任务书班级 日语2006级 学生姓名 学 号 发题日期:2010年5月3日完成日期:6月3日题目 汉语词汇翻译通过对青春论的翻译实践探讨、本论文的目的、意义我们日语学习者,学习日语的最大目的就是能成为中日两国沟通的桥梁

2、,而要起到桥梁作用,最基础的工作就是能翻译。翻译不但能沟通两国,更能够让我们了解异国文化。然而由于日语语言的特殊性,在日语中有许多以汉字表示的词汇,这些词汇大多来自中国文言文,许多词汇的意思与现代汉语相比已有了较大的差异。在翻译实践中,如何处理这些词汇才能使翻译既符合原文的文意,又能符合我们现代汉语的表达习惯,这是一个很大的课题。本文旨在通过翻译实践来探讨汉语词汇的翻译方法,以求能寻找到对广大日语学习者有用的翻译技巧。、学生应完成的任务1)收集资料、做读书笔记2)研读资料3)确定主题4)撰写提纲5)完成初稿、二稿、三稿6)定稿7)打印装订、论文各部分内容及时间分配:(共 周)第一部分 序论(周

3、)第二部分 本论(周)第三部分 结论(周)评阅及答辩(周)备注 指导教师:年 月 日西南交通大学毕业论文审 批 人:年 月 西南交通大学毕业论文摘 要翻译作为国际交流间的桥梁,在国际交流日益频繁的今天,其重要性越发突出。然而要翻译出好的作品,对于每个翻译者而言都是巨大的挑战。本论文主要通过对龟井达一郎先生的随笔青春论的第一章青春之心的翻译,来探讨日汉翻译中的汉语词汇翻译技巧。本论文主要由六个部分组成。在序论部分,主要介绍了关于翻译的定义和翻译的过程。本论由四个部分组成。第一部分对于翻译的评价标准进行了简单的介绍。翻译的评价标准是指由严复先生提出的“信、达、雅”三原则,这三项原则现在已成为公认的

4、翻译的评价标准。第二部分主要是对翻译对象青春论及其作者的大致介绍。本文的翻译内容选自龟井达一郎先生的随笔青春论的第一章青春之心。本文主要是龟井先生对于青春等等问题的一些探讨。虽然成书距离现在有很长时间了,然而我认为,书中内容对于现代的青年而言,也是一种参考。第三部分简单介绍了一些主要的日汉翻译技巧,例如直译,意译,变译,减译和加译等。第四部分主要通过前文中提到的翻译的技巧,从直译、意译、变译、减译和加译这五方面来探讨汉语词汇的翻译技巧。最后部分是对本论文的总结。本论文是通过四年的大学学习,对于日语中的汉字词汇的翻译进行了一些浅薄的探讨。然而翻译是一门高深的学问,在今后的学习中我还有更长的路要走

5、。关键词:翻译 翻译原则 翻译技巧 汉语词汇的翻译技巧 西南交通大学毕业论文概 要翻訳国際交流架橋、国際交流日頻繁行現代、重要。、翻訳作品翻訳、訳者、大挑戦。本論文主亀井勝一郎青春論第一章青春生心翻訳実践通、日中翻訳中漢字語翻訳技巧探求。本稿六部分成立。、主翻訳定義翻訳段取紹介。本論四部分分。第一節翻訳評価標準少紹介。標準厳復氏打出信、達、雅翻訳三原則指。三原則今翻訳評価標準認。第二節主翻訳対象青春論及作者紹介。本稿翻訳内容亀井勝一郎青春論第一章青春生心、主内容作家亀井青春対探求。完成時代今長時間、内容現代青年参考思。第三節主日中翻訳技巧、直訳、意訳、変訳、不訳加訳紹介。第四節前文紹介翻訳技巧

6、通、直訳、意訳、変訳、不訳、加訳五方面、漢語字翻訳技巧研究。最後、本稿総括。本稿四年間勉強基、漢字語翻訳浅薄研究、翻訳、奥深学問、今後学習、長道歩。:翻訳 翻訳原則 翻訳技巧 漢字語翻訳技巧西南交通大学毕业论文目目 次次第一章 .11.1 翻訳.11.2 翻訳段取.21.2.1 準備.21.2.2 理解.21.2.3 下書.31.2.4 校正.31.2.5 定稿.32.1 翻訳標準.42.1.1 信.42.1.2 達.42.1.3 雅.42.2 原文.52.2.1 作家亀井勝一郎.52.2.2 青春論.62.3 翻訳技巧.62.4 漢字語訳方.62.4.1 直訳.72.4.2 意訳.82.4.

7、3 不訳.92.4.4 加訳.102.4.5 変訳.11謝 辞.14注 釈.15参考文献.16付録一.17付録二.28西南交通大学毕业论文第 0 页第一章 1.1 翻訳世界中一九以上国。民族、千近。、異国民族使言語違。、国国間、民族民族間、互交流、翻訳欠。国改革開放政策実行以来、政治、経済、文化分野、外国交流益頻繁行。世界各地増、翻訳国際交流不可欠一環。翻訳国際交流言。翻訳両国間架橋、翻訳、世界中共同進歩求。、翻訳、。辞書説明見。国語表現文章内容原文即他言語移。岩波国语辞典【1】語(書)言語文章内容、他言語言直。新明解国語辞典【2】言葉、特別言語一般的言葉言換。小学館国語大辞書【3】以上説明見、翻訳単言直、重要役割持気。、国際交流、情報交換、両国国民付合。、互文化思想了解、付合順調行。外国文化思想了解、翻訳架橋必要。、相手話理解、交流、誤解生。、国際摩擦生。、翻訳、国言語表内容他言葉正、完全表。、翻訳重要要素、自国言葉原文内容相当意味思西南交通大学毕业论文第 1 页。、訳者、一番仕事母語適当言葉原文内容再現。場合、言葉直接意味相当言直直訳、意味漏自国習慣常用言換意訳。二方法活用以上、翻訳成立。1.2 翻訳段取翻訳段取紹介。1.2.1 準備翻訳前、原文十分読取。原文文脈了解、思想把握。原文内容、作者関了解。、翻訳、訳者作者表思想理論外国読者紹介、訳者作者。訳者自身作者

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号