《英汉对比与笔译实务》教学大纲

上传人:qt****68 文档编号:43330523 上传时间:2018-06-05 格式:DOCX 页数:4 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
《英汉对比与笔译实务》教学大纲_第1页
第1页 / 共4页
《英汉对比与笔译实务》教学大纲_第2页
第2页 / 共4页
《英汉对比与笔译实务》教学大纲_第3页
第3页 / 共4页
《英汉对比与笔译实务》教学大纲_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《英汉对比与笔译实务》教学大纲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉对比与笔译实务》教学大纲(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉对比与笔译实务教学大纲课程编号:A03105 总 学 时:32(其中,讲课 32 学时;实验:0 学时) 学 分:2.0 实践教学:0 周 修读专业:英语专业本科大纲文本一、课程的主要内容 英汉对比与笔译实务课程是根据全国高等学校英语专业英语教学大纲的相关 要求,面向英语专业学生于第 5 学期开设的一门理论与实践相结合的课程。该课程旨在通 过对比英汉两种语文的异同,向学生传授基本的英汉对比理论,使学生在笔译实践中能够 充分意识到英汉表达方式、思维模式及文化习俗的殊异;通过不同题材和体裁的篇章笔译 训练,提高学生在选词、句法、衔接手段、修辞手法、文体风格等方面解决问题的能力, 掌握笔译的基本

2、策略、技巧和方法,从而培养学生协同完成笔译任务以及独立从事英汉 汉英笔译的实际业务能力。教学内容安排以笔译实务为指针,采取笔译微技能训练、工作 坊模式及英汉对比理论讲解与讨论相结合的方式。基本的章节内容如下:第一章 概论 第一节 翻译的概念与界定 第二节 翻译的原则与标准 第三节 翻译的过程 第二章 语言系统对比与翻译 第一节 被动与主动 第二节 物称与人称 第三节 静态与动态 第三章 词语对比与翻译 第一节 词类与词性对比与翻译 第二节 形态对比与翻译 第三节 语义差异对比与翻译 第四章 句法对比与翻译 第一节 基本句型对比 第二节 局部与整体差异对比 第三节 主语对比:无主句、主语省略句英

3、译 第四节 谓语对比:连动式英译 第五章 形合与意合:衔接手段对比 第一节 英语形合与意合 第二节 汉语意合与形合 第六章 形合与意合:衔接现象翻译 第一节 英译汉:从形合到意合第二节 汉译英:从意合到形合 第七章 文体对比与翻译 第一节 文体、风格及语体 第二节 应用文体对比与翻译 第三节 文学文体对比与翻译 第八章 语言差异与翻译腔 第一节 翻译腔产生过程 第二节 翻译腔种种表现 第三节 如何避免翻译腔二、实验 无实验要求。五、推荐教材及参考文献 推荐教材: 刘全福, 英汉语言比较与翻译 ,北京:高等教育出版社,2011。 彭萍, 实用英汉对比与翻译(英汉双向) ,北京:中央编译出版社,2

4、009。 邵志洪, 英汉对比翻译导论 ,上海:华东理工大学出版社,2010。 参考文献: Austermhl, Frank. Electronic Tools for Translators. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006. Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. Newmark, Peter.

5、About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006. Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. 陈定安, 英汉比较与翻译 ,北京:中国对外翻译出版公司,1991。 邓炎昌、刘润清, 语言与文化:英汉语言文化对比 ,北京:外语教学与研究出版社, 1989。 连淑能, 英汉对比研究 ,北京:高等教育出版社,1993。

6、 林超伦, 实战笔译(英译汉分册) ,北京:外语教学与研究出版社,2011。 刘重德, 英汉语比较与翻译(1-2) ,上海:上海外语教育出版社,2006。 陆国强, 英汉和汉英语义结构对比上海:复旦大学出版社,1999。 潘文国, 英汉对比与翻译 ,上海:上海外语教育出版社,2012。 潘文国, 汉英语对比纲要 ,北京:北京语言文化大学出版社,1997。 彭宣维, 英汉语篇综合对比 ,上海:上海外语教育出版社,2000。 秦洪武、王克非, 英汉比较与翻译 ,北京:外语教学与研究出版社,2010。 叶子南、施晓菁, 汉英翻译指要核心概念与技巧 ,北京:外语教学与研究出版 社,2011。大纲说明一

7、、本课程的性质和要求 英汉对比与笔译实务是英语专业的专业特色课,旨在传授英汉笔译必须的双语比 较与对比的基本知识及常用的笔译方法和技巧,通过反复实践,使学生掌握英汉对比的基 本原理,获得对英汉词语、长句及不同文体的互译能力。在教学中通过各种题材的翻译实 践,译文对比、范文赏析、任务合作等具体措施,使学生逐步掌握大纲规定的必要的英汉 互译的知识和技能。 在教学中针对汉英两种语文的异同以及不同文体的功能,灵活运用翻译方法和技巧, 将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语。速度为每小时 250300 个英语单词。并力求 达到将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语。速度为每小时 250300 个

8、英语 单词。译文要求忠实原意,语言流畅,并为今后的进一步学习与笔译实践打下一定的基础。二、本课程的重点 了解一定的英汉对比理论知识,掌握常用的笔译方法和技巧,并灵活运用到笔译实践 中去。同时通过选取不同文体的文章,采用模拟笔译工作坊的方式,培养学生合作完成翻 译任务以及独立从事英汉互译的能力。作为面向我院英语专业三年级学生的翻译课程,重 点应放在实践方面,应以实践为主,英汉对比理论的学习应该为课堂教学翻译实践服务, 而不宜过多地追求理论的系统性研究。四、本课程同其他课程的联系与分工 先修课程:基础英语、综合英语、英语视听、英语泛读、英语语法、英语国家概况等。 学生通过基础英语课程打好语言基础。

9、 后续课程:英语口译、英语名篇赏析等。学生在本课程中学习英汉对比理论与笔译技 巧,而口译课则重点对学生进行口头翻译训练。 联系与分工:英汉对比与笔译实务课程是一门以实践为主的课程,学生能否通过 这门课程的学习,获得英汉互译能力的提高,还有赖于其他相关基础课程的支撑。没有较 深厚的英语和汉语语言的基础知识的积累,课程的学习就无法收到预期效果。五、学时分配 教学内容按 32 学时安排,各章讲课时数分配如下:章序及内容学时第一章第一章 概论概论2第一节 翻译的概念与界定0.5第二节 翻译的原则与标准1第三节 翻译的过程0.5第二章第二章 语言系统对比与翻译语言系统对比与翻译6第一节 被动与主动2第二

10、节 物称与人称2第三节 静态与动态2第三章第三章 词语对比与翻译词语对比与翻译6第一节 词类与词性对比与翻译2第二节 形态对比与翻译2第三节 语义差异对比与翻译2第四章第四章 句法对比与翻译句法对比与翻译4第一节 基本句型对比1第二节 局部与整体差异对比1第三节 主语对比:无主句、主语省略句英译1第四节 谓语对比:连动式英译1第五章第五章 形合与意合:衔接手段对比形合与意合:衔接手段对比2第一节 英语形合与意合1第二节 汉语意合与形合1第六章第六章 形合与意合:衔接现象翻译形合与意合:衔接现象翻译2第一节 英译汉:从形合到意合1第二节 汉译英:从意合到形合1第七章第七章 文体对比与翻译文体对比与翻译6第一节 文体、风格及语体2第二节 应用文体对比与翻译2第三节 文学文体对比与翻译2第八章第八章 语言差异与翻译腔语言差异与翻译腔4第一节 翻译腔产生过程1第二节 翻译腔种种表现1第三节 如何避免翻译腔2共计32六、其他说明 无撰稿人(职称): 审核人(职称): 审定人(职务): 制订日期:2012 年 9 月 22 日

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号