41英语专业《翻译》

上传人:飞*** 文档编号:43281437 上传时间:2018-06-05 格式:DOC 页数:4 大小:62KB
返回 下载 相关 举报
41英语专业《翻译》_第1页
第1页 / 共4页
41英语专业《翻译》_第2页
第2页 / 共4页
41英语专业《翻译》_第3页
第3页 / 共4页
41英语专业《翻译》_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《41英语专业《翻译》》由会员分享,可在线阅读,更多相关《41英语专业《翻译》(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、- 1 -福建师范大学成人高等教育本科毕业生福建师范大学成人高等教育本科毕业生学士学位英语专业学士学位英语专业翻译翻译考试大纲考试大纲考考试试要求要求本大纲的考试对象为网络、函授等各类成人教育的英语专业本科生。翻译的教学与考查重点是: 一、讲授英汉双向翻译的基础理论与技巧、英汉两种语言与文化的异同、各类文体的语言特点与有关格式。引导学生进行大量的翻译实践,涉及各类句型,文学题材与应用文体、科技文体等非文学文献,从而提高学生的翻译能力;二、使学生达到英语专业翻译课教学大纲的要求,即能够相对忠实、流畅地双向翻译常见文体的语篇,速度为每小时 250 个单词以上;三、使学生能够在一定程度上满足社会经济

2、建设的需求,即能够做一些基本的涉外翻译工作。为此,本考试主要检测学生综合运用语言基础知识与基本技能进行英汉互译的能力,考试目的在于全面考核成人高等教育英语专业本科毕业生是否达到本考试大纲所规定的各项要求。本考试为标准参照性考试,考试形式为笔试。本考试不指定教材,考生可参考市面上任何一种翻译教材。参考书目有:孙万彪编:中级翻译教程上海紧缺人才培训工程教学系列丛书,上海:上海外语教育出版社,2008 年第 3 版。张培基:英汉翻译教程,上海:上海外语教育出版社,1983。吕瑞昌:汉英翻译教程,西安:陕西人民出版社,1983。林本椿:英汉互译教程,上海:百家出版社,2004。孙万彪、冯慎宇:翻译教程

3、,上海:上海外语教育出版社 1998。- 2 -张新红、李明:商务英语翻译,北京:高教出版社,2003 年第 1 版。 命题素材 50%源于参考书目,50%源于最新翻译素材,难易度与教材相当。具体能力要求如下:(1)长句互译:通过梳理特殊否定句,特殊比较级和长句等类型难句的译法以及叹词,拟声词和复合词等多类汉语典型句型的译法,要求学生把握这些句型的特点与基本译法,以此为学生打下英汉句子互译的基础。(2)文学翻译:讲授文学语篇翻译的理论与实践,要求学生翻译一个长篇文学评论与一部小说的节选段落。对于所有学生来说,语篇的翻译是所有翻译考试的典型题材;对于有学术倾向的学生,这是日后出版译作的重要准备。

4、(2)政治文献翻译:通过梳理国内国际最新的重要政治文献,要求学生翻译其中的热点段落与长句,为今后的口笔译实践做好必要的准备。考考试说试说明明本考试包括两大部分:英译汉和汉译英,全部题目按顺序统一编号。考试方式为开卷笔试。考试时间共计 120 分钟。第一部分:英第一部分:英译汉译汉。 。共 5 题,每小题 10 分,共 50 分,考试时间 60 分钟。第二部分:第二部分:汉译汉译英。英。共 5 题,每小题 10 分,共 50 分,考试时间 60 分钟。选材的原则是:1.题材广泛,可以包括演讲、文学、政治文献、社会、文化、日常知识、科普常识等,但是所涉及的背景知识应能为学生所理解。2.体裁多样,可

5、以包括叙述文、说明文、议论文等。语言难度适中。翻译考查的目的是测试学生综合运用英语基础知识和基本技能进行笔译实践的能力。答答题题及及计计分方法分方法要求考生在答题纸(Answer Sheet)上写出该题正确答案。试卷(Test - 3 -Paper)上不能作任何记号。试题按科学的评分标准评分。本考试为标准参照性考试,试卷为百分制。试试卷五个部分的卷五个部分的题题目数、目数、计计分和考分和考试时间试时间列表如下:列表如下:序号序号题号题号题型题型题数题数计分计分考试时间考试时间III1-56-10英译汉汉译英5 题5 题50 分50 分60 分钟60 分钟合合计计10 题题100 分分120 分

6、分钟钟样卷附后样卷附后考试样题考试样题成人高等教育英语专业本科毕业生学士学位成人高等教育英语专业本科毕业生学士学位翻译翻译试题(样题)试题(样题)(考试形式:开卷,考试用时:120 分钟)注注 意意 事事 项项 一、请务必工整清晰地将自己的校名、姓名、准考证号等考生信息写在答题纸密封线内的指定位置。二、多项选择题只能选一个答案,多选以答错处理。所有答案一定要写在答题纸上,凡是写在试题 册上的答案一律无效。 三、在 120 分钟内答完所有试题,不得拖延时间。考试结束后,考生将试题册和答题纸放置桌上, 均不得带走。待监考老师收卷,清点无误后方可离开考场。I. Translate the follo

7、wing Chinese passage into English: (50%)1)经贸关系历来是中美关系的重要组成部分,也是两国交往中最为活跃的一个方面。自 1979 年中美建交以来,两国经贸合作虽受两国总体关系影响,经历了一些波折,但一直保持较快发展速度。中美两国经济上的相互依存在不断加强,经贸合作已成为中美关系的稳定器。随着中国深入改革和扩大开放进程的发展,经贸合作在中美关系发展中将发挥更大的作用。2)在进入新的千年之际,世界知识产权组织正面临着许多新的挑战;其中迫在眉睫的是,本组织- 4 -及其成员国必须顺应并受益于迅速而范围广泛的技术变革,尤其是信息技术领域的变革。本组织希望在努力实

8、现其目标的同时,通过一方面为各国创造真正的财富,另一方面提高人们的生活质量和乐趣,为人类的幸福做出贡献。3)略4)略5)略II. Translate the following English passage into Chinese: (50)6)The United States is a varied land-of forests, deserts, mountains, high flat lands and fertile plains. Almost every kind of climate may be found, but the country lies mostly i

9、n the temperate zone. Including the states of Alaska and Hawaii, the United States covers an area of 9 million square kilometers. The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the north, and reaches

10、 south to Mexico and the Gulf of Mexico. A fast railroad train, travelling 96 kilometers an hour, takes more than 48 hours to cross the country.7)A jet plane crosses the continental United States from east to west in about five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flyi

11、ng over the gentle slopes of the Appalachians Mountains. Then, for hundreds of kilometers it crosses the fertile fields of the farm belt of the great Middle West. To the north, on clear days passengers may see the five Great Lakes located between the United States and Canada. Continuing into the West, the plane flies over vast prairies and rough cattle-grazing country. Soon the snow-topped Rocky Mountains appear in the distance. 8)略9)略10)略(The End)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号