《立法法》中英文对照

上传人:wm****3 文档编号:42834975 上传时间:2018-06-03 格式:DOC 页数:35 大小:279KB
返回 下载 相关 举报
《立法法》中英文对照_第1页
第1页 / 共35页
《立法法》中英文对照_第2页
第2页 / 共35页
《立法法》中英文对照_第3页
第3页 / 共35页
《立法法》中英文对照_第4页
第4页 / 共35页
《立法法》中英文对照_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《《立法法》中英文对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《立法法》中英文对照(35页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Law on Legislation of The Peoples Republic of ChinaOrder of the President of the Peoples Republic of China No.31 中华人民共和国主席令第 31 号发布The Law on Legislation of the Peoples Republic of China which has been adopted at the 5th Session of the 7th National Peoples Congress on March 15, 2000 is promulgated n

2、ow, and shall enter into force as of July 1, 2000. (2000 年 3 月 15 日第九届全国人民 代表大会第三次会议通过 自 2000 年 7 月 1 日起施行)Jiang Zemin, President of the Peoples Republic of China中华人民共和国主席 江泽民March 15, 2000 2000 年 3 月 15 日Law on Legislation of the Peoples Republic of China 中华人民共和国立法法Contents 目 录Chapter I General Pro

3、visions第一章 总 则Chapter II Laws第二章 法 律Section 1 Scope of Lawmaking Authorities第一节 立法权限Section 2 The Legislative Process of the National Peoples Congress第二节 全国人民代表大会立法程序Section 3 The Legislative Process of the Standing Committee of the National Peoples Congress第三节 全国人民代表大会常务委员 会立法程序Section 4 Interpreta

4、tion of Laws第四节 法律解释Section 5 Other Provisions第五节 其他规定Chapter III Administrative Regulations第三章 行政法规Chapter IV Local Regulations, Autonomous Regulations, and Rules第四章 地方性法规、自治条例和单 行条例、规章Section 1 Local Regulations, Autonomous Regulations, and Special Rules第一节 地方性法规、自治条例和单 行条例Section 2 Administrative

5、 and Local Rules第二节 规 章Chapter V Scope of Application and Filing第五章 适用与备案Chapter VI Supplementary Provisions第六章 附 则Chapter I General Provisions第一章 总 则Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution in order to standardize lawmaking activities, to perfect state legislative instituti

6、ons, to establish and perfect the socialist legal system with Chinese characteristics, to safeguard and develop socialist democracy, to promote the governance of the country through legal mechanisms, and to build a socialist country under the rule of law.第一条 为了规范立法活动,健全国 家立法制度,建立和完善有中国特色 社会主义法律体系,保障

7、和发展社会 主义民主,推进依法治国,建设社会 主义法治国家,根据宪法,制定本法。Article 2 The enactment, amendment and repeal of any law, administrative regulation, local regulation, autonomous regulation or special rule shall be governed by this Law.第二条 法律、行政法规、地方性法 规、自治条例和单行条例的制定、修 改和废止,适用本法。The enactment, amendment and repeal of admini

8、strative rules promulgated by departments of the State Council and local rules promulgated by local governments shall be carried out in accordance with the relevant provisions of this Law.国务院部门规章和地方政府规章 的制定、修改和废止,依照本法的有 关规定执行。Article 3 Lawmaking shall follow the basic principles of the Constitution,

9、 center around economic development, follow the socialist road, adhere to democratic dictatorship by the people, adhere to the leadership of the Chinese Communist Party, adhere to Marxism, Leninism and Mao Zedong thought and Deng Xiaoping theory, and be consistent with reform and opening up to the o

10、utside world.第三条 立法应当遵循宪法的基本原 则,以经济建设为中心,坚持社会主 义道路、坚持人民民主专政、坚持中 国共产党的领导、坚持马克思列宁主 义毛泽东思想邓小平理论,坚持改革 开放。Article 4 Lawmaking shall be conducted in conformity with legally- prescribed scope of authority and procedure, and shall serve the overall interests of the state and preserve the uniformity and dign

11、ity of the socialist legal system.第四条 立法应当依照法定的权限和 程序,从国家整体利益出发,维护社 会主义法制的统一和尊严。Article 5 Lawmaking shall reflect the will of the people, promote socialist democracy, and ensure the participation of the people in lawmaking in a variety of ways.第五条 立法应当体现人民的意志, 发扬社会主义民主,保障人民通过多 种途径参与立法活动。Article 6 La

12、wmaking shall be based on actual circumstances, and shall, in a scientific and reasonable way, prescribe the rights and obligations of citizens, legal persons and other organizations, and the powers and duties of state organs.第六条 立法应当从实际出发,科学 合理地规定公民、法人和其他组织的 权利与义务、国家机关的权力与责任。Chapter II Laws第二章 法 律S

13、ection 1 Scope of Lawmaking Authority第一节 立法权限Article 7 State legislative power shall be exercised by the National Peoples Congress and its Standing Committee.第七条 全国人民代表大会和全国人 民代表大会常务委员会行使国家立法 权。The National Peoples Congress enacts and amends criminal, civil, and state organic laws and other basic la

14、ws.全国人民代表大会制定和修改刑 事、民事、国家机构的和其他的基本 法律。The Standing Committee of the National Peoples Congress enacts and 全国人民代表大会常务委员会制 定和修改除应当由全国人民代表大会amends laws other than those that shall be enacted by the National Peoples Congress; during the period of prorogation of the National Peoples Congress, the Standing

15、 Committee thereof may make partial amendments and supplements to the laws enacted by the National Peoples Congress, but such amendment or supplement shall not contravene the basic principles of the corresponding laws.制定的法律以外的其他法律;在全国 人民代表大会闭会期间,对全国人民 代表大会制定的法律进行部分补充和 修改,但是不得同该法律的基本原则 相抵触。Article 8

16、Laws may be enacted only in respect to matters regarding:第八条 下列事项只能制定法律:(1) state sovereignty; (一)国家主权的事项;(2) the establishment, organization and authority of the Peoples Congresses, Peoples Governments, Peoples Courts and Peoples Procuratorates at all levels;(二)各级人民代表大会、人民 政府、人民法院和人民检察院的产生、 组织和职权;(3) the autonomy of ethnic regions, governance of special administrative regions, and aut

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号