新四级第六部分translation

上传人:飞*** 文档编号:42772034 上传时间:2018-06-03 格式:DOC 页数:23 大小:116.50KB
返回 下载 相关 举报
新四级第六部分translation_第1页
第1页 / 共23页
新四级第六部分translation_第2页
第2页 / 共23页
新四级第六部分translation_第3页
第3页 / 共23页
新四级第六部分translation_第4页
第4页 / 共23页
新四级第六部分translation_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《新四级第六部分translation》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新四级第六部分translation(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、CET4 翻译部分讲解考试的最后一个阶段是翻译,5 分钟处理 5 个句子。四级阶段考生受词汇 量和知识结构影响,基本缺乏双语翻译的训练和技巧,所以只是蜻蜓点水般做 一些知识点练习,题目并非中高级口译资格证书考试的考生所形容的:“翻译难, 难于上青天。 ”四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查 汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该 是学生非常熟悉的题型。相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去 活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻 翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译, 没有大

2、主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准,四级程度学生可以 manageable。第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。 每句只涉及 15 个左右的英语词,需添入的部分也只有 3 到 8 个单词,其中隐含 着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。以下是样题所提供的 5 个翻译句子,我们根据其内容来推测可能考查的知 识点:87.The substance does not dissolve in water _(不管是否加热)。本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。前半句所给的信息并不重要,考生凭四级词汇知识可以理解 substance(物质)和 diss

3、olve(溶解)两个单词的意义。考虑提示部分的汉语, “不管是否”即 “whether or ”,很容易找到这个对应结构。关键点在于对“加热”的理解,是 主动还是被动处理,从上下文意义推断出是 water 被加热,所以我们采用被动 方式,即 whether (it is) heated or not,填入部分作让步状语从句,it is 可以被省 略。考查重点:从句知识:尤其让步状语从句,注意复习 whether or, though, no matter how 等表达的用法。分词用法:注意辨别现在分词和过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。88.Not only _(他向我收费过高),but

4、 he didnt do a good repair job either.本句意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。本句中要考虑两个层面,首先是动词“收费”的对应词,应当是“charge”。 “过 高”则往往使用 too high 或 too much, 由于主体内容是金钱而不是温度,我们用 经常搭配的“much”。更加巧妙的用词是“overcharge”,恰好可以把意思归并到一 起。还要考虑的是本句中“not onlybut”结构中出现了否定词前置到句首的现 象,自然是倒装句的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动 词 did 提炼出来,按照倒装结构翻译成“Not

5、only did he charge me too much”或者 “Not only did he overcharge me”。考查重点:倒装句结构中的否定词前置现象。类似的知识点还要注意 Never/Neither/Hardly/Scarcely 等否定词在句首的倒装情况。89. Your losses in trade this year are nothing _(与我的 相比)。本句意为“你在生意中的损失与我的相比不值一题。 ”翻译时有两个知识点容易出错,首先, “与相比”考查词组知识,四级程度 同学应当掌握“compared with”或者“in comparison with”

6、, 但常有考生把 “compare with”与“compare to”(把比做)混淆,或者没有考虑过去分词形式。此外, “我的” 应当使用物主代词所有格“mine”,此处不宜写成“my losses”。考查重点:词组知识:需要考生把握大批类似 compare with 以及名词形式 in comparison with 的词组或短语,其中固定搭配需要使用的介词副词非常重要。分词形式:在句子中做修饰成分与前者构成主动被动关系至关重要。90. On average, it is said, visitors spend only _(一半的 钱) in a day in Leeds as in

7、London.本句意为:据说,游客平均一天在利兹花掉的钱只有在伦敦的一半那么多。显然本句在拿 asas结构做文章。因为是比较关系,把在 Leeds 和在 London 的费用做比较,所以后半句有明确的“as”一词。空缺部分是要有 “as”,还 要有 “half”和“money”。关键是次序如何调理。根据比较结构中的倍数原则,倍 数数字放在最开始,接下去有关于量的 as much n. as, 因此本句要填入 “half as much money”。考查重点:比较结构:本句考查同级比较中的倍数关系,类似表达还有 twice as much(many) as91. By contrast, Am

8、erican mothers were more likely_ (把孩 子的成功归因于) natural talent.本句意为:相比较,美国的母亲们更可能把孩子的成功归因于天赋。本句再次在词组方面进行考查, “把归因于”是大学英语四级考查率极高 的一个语言点,有时表达因果关系最复杂的动词词组。应当熟练把握 “attributeto”的拼写和用法。此外,不要忽略另外一个词的用法,“be likely to ”表示“容易”、 “可能”等意义,稍不小心就会把 to 漏掉。总之,需要填入的部 分拼贴在一起就是“to attribute their childrens success to”。200

9、6 年 12 月翻译真题1.Specialists1.Specialists inin interculturalintercultural studiesstudies saysay thatthat itit isis notnot easyeasy toto ( (适应不同文化适应不同文化 中的生活中的生活).). 06.1206.12 解题步骤解题步骤: 第一步:由 it is not easy to 可以推出,划线处应该接动词原形。第二步:划分成分“适应不同文化的生活”核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。第三步:(1).切块对应翻译:“适应”=adapt;

10、adapt to; adapt oneself to;“生活” =life;“不同文化的”=different cultures(2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures正确答案:adapt oneself to the life/living in different cultures 翻 译:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。考察知识点:词组固定搭配adapt oneself to sth/doing sth“适应-”2.Since2.Since mymy childhoodchildhood I

11、I havehave foundfound thatthat ( (没有什么比读书对我更有吸引力没有什么比读书对我更有吸引力).).解题步骤: 第一步:由 Since my childhood I have found that 可以推出,划线处应该填写一个 句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”核心谓语动词是“比-更有吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语, “对我”作状语。第三步:(1).切块对应翻译:“比-更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有 什么”=nothing,“读书”=readi

12、ng,“对我”=for/to me。(2).重新组合:nothing is more attractive to me than reading正确答案:nothing is more attractive to me than reading 翻 译:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。考察知识点:比较级nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事 情,所以用一般现在是即可。3.The3.The victimvictim ( (本来会有机会活下来本来会有机会活下来) ) ifif hehe hadhad beenbeen takentaken toto hosp

13、italhospital inin time.time.解题步骤: 第一步:由 The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划 线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的 if he had been taken to hospital in time 确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。第二步:划分成分“本来会有机会活下来”核心谓语动词是“本来有机会-”,“活下来”作宾语。第三步:(1).切块对应翻译:“本来有机会-”= would have a chance to do sth,“活 下来”=

14、survive(2).重新组合:would have a chance to survive.正确答案:would have/stand a chance to survive/of survival翻 译:如果遇难者被及时送往 医院的话,他本来会有机会活下来的。考察知识点:虚拟语气与过去相反的虚拟语气,从句用 had done,主句用 would have done有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth-语法讲解:“虚拟语气”考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:第一种:由 “ if ”引导的虚拟句子(1). 与现在的事实相反:If - + we

15、re/did-, - + would do-If I were you , I would marry him.如果我是你,就会嫁给他。(2). 与过去的事实相反:If - + had done-, - +would have done-If you had worked hard , you would have passed the exam.如果你用功学习,就会通过考试了。(3). 与将来的事实可能相反:If -+ should do-, -+ would do-If it should rain tomorrow , what would you do ?如果明天下雨,你怎么办? 第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“-(should ) + do sth”(在美语中 should 常省去) 。类似用法的动词有:insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要 求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号