英语在中国饮食文化方面的差异

上传人:wm****3 文档编号:42378110 上传时间:2018-06-01 格式:DOC 页数:5 大小:42KB
返回 下载 相关 举报
英语在中国饮食文化方面的差异_第1页
第1页 / 共5页
英语在中国饮食文化方面的差异_第2页
第2页 / 共5页
英语在中国饮食文化方面的差异_第3页
第3页 / 共5页
英语在中国饮食文化方面的差异_第4页
第4页 / 共5页
英语在中国饮食文化方面的差异_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语在中国饮食文化方面的差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语在中国饮食文化方面的差异(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、摘要:中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每 道菜的文化内涵,英语论文范文在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。本文浅 析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。关键词:中国饮食文化 菜名 英译原则 具体方法一、中国菜名的英译原则1.对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。我国译者在翻译外国菜的过程当 中,经常采用音译的方式。比如,hamburger 音译成“汉堡包”,sandwich 音译成 “三明治”。这些音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。 音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,这对于加强中外文化交流是有利的。 就像我国已经接受了“麦当劳”

2、和“肯德基”等西方快餐一样,中国的 jiaozi,lo main,chowfan,tofu 等中国词汇已经被西方人接受。因此在翻译此类名名称时,就 可用音译,以保持原有风味特色和中国的文化特征。西方国家一些中餐馆菜名音译 以广东话发音基础,已成为约定俗成的用语,如炒粉(chow fun)、炒饭(chow fan)等,为西方人所接受。为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这些用法。 例如:牛肉炒粉(chow fun of beef)、扬州炒饭(Yangzhouchow fan)等。2.音译加释义原则。中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同的地域的人们逐渐 形成具有本地域特征的饮

3、食文化、烹调方法和菜肴口味,翻译这类展示地名类型的 菜名时,译者可采用音译地名加上释义口味的方法进行翻译,这样可以让外国人更 好地了解中国不同地域的 饮食文化。例如:湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sauted with black mixed vegetables inchefs spicy hot pepper sauce 苏州熏鱼(Deep-fried Salmon,Suzhou Style)marinated salmon slices in the sauce of scallion,ginger,sugarafter being deep-

4、fried3.对菜名中包含原料的,采用直译原则。如果中国菜名包含了原料的名称,英译时 译者可以直接按中文菜名译出其意。例如,“叫花鸡”这道菜的名字里有“鸡”这 一原料,可直译为 Beggars Chicken;“东坡肉”这道菜的名字里有“猪肉”这一 原料,可直译为 Dongpo Pork;“北京烤鸭”这道菜的名字里有“鸭”这一原料, 可直译为 Roasted Bei-jing Duck。4.对菜名字面意思不易理解的,采用实译原则。中国菜名有着深刻的文化内涵,别 说外国人,就是普通的中国人也常遇到看得懂菜名却弄不懂到底是什么菜的情况。 比如,“白云凤爪”这道菜其实就是白醋腌鸡爪,如果按菜名的字面

5、意思译成 White Llouds and Phoenixs Paws,外国客人根本就不明白这到底是什么菜,而如 果译成 pickled chicken paws,就不会让他们疑惑了。又如:芙蓉燕窝(Sweet Bird Nests Soupwith Egg White)、凤凰玉米羹(Corn and Egg Soup)等。二、中国菜名英译的具体方法 1.以主料开头的译法。1.1 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with+配料或者主料+and+配料。如: 白果虾仁(Shrimp and Nut 或 Shrimp with Nut)。1.2 介绍菜肴的主料和配汁:主料+with/in+

6、汤汁(sauce)。如:冰梅凉瓜(Bitter Melon in Plum Sauce)。2.以烹制方法开头的译法。2.1 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰 花(Sauted Pigs Kidney)。2.2 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。 如:干豆角回锅肉(Sauted Spicy Pork with Dried Beans)。2.3 介绍菜肴的做法、 主料和汤汁。2.3.1 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁。如:京酱肉丝 (Sauted Shredded Pork in Swee

7、t Bean Sauce)。2.3.2 烹调方法+主料+刀工+with 配料+in 调料。如:(酱爆鸡丁 Quick-fried Chicken Dices in Bean Sauce)。中式菜的烹调方法很多,大约有 50 多种,其最常用的有: 煮(boil)、炖(stew)、烧(braise)、煎(pan-fry)、炒(stir-fry/saute)、爆 (quick-fry)、炸(deep-fry)、烤(roast)、蒸(steam)等。值得指出的是 stew 和 bhttp:/ 的应用,从词义上讲它们都和中文的“炖”相似,然而 stew 侧重肉和菜的混炖,如 要表示单独炖肉应用 brai

8、se 一词。因为 braise 的英文释义为:“braising which isused only of meat,means cooking slowly in covered pot with a lit-tle fat and water.” 所以把红烧牛肉译为 Braised Beef,红烧狮子头译为 Braised Pork Ball in Brown Sauce。2.3.3 刀工+主料+with 配料+in 调料。如:箭笋肉丝(Shredded Pork with BambooShoots),银耳藕片(Sliced Lotus Root with White Fungus),核桃

9、鸡丁 (DicedChicken with Walnuts)。中餐的刀工是烹调菜肴、体现形美的重要手段,主 要包括:斩(chop)、切(cut)、切片(slice)、切丝(shred)、切丁(dice)、 切块(cube)、卷(roll)、切成末(mince)、捣烂(mash)等。这些词的翻译一 定要准确,否则就会造成名不副实的效果。3.以形状或口感开头的译法。3.1 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。如:脆皮鸡(Crispy Chicken)。3.2 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+ 配料。如:小炒黑山羊(Sauted Sliced La

10、mb with Pepper and Parsley)。 的菜肴译法。4.1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐(Mapo TofuStir-Fried Tofu in Hot Sauce),四川水饺(Si-chuan Boiled Jiaozi)。4.2 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料+ 人名/地名+Style 如:北京炸酱面(NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle)。5.菜单英文译法中汉语拼音的使用。5.1 具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原 则,使用汉

11、语拼音。如:饺子(Jiaozi)。5.2 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜 名,仍保留其拼写方式。如:豆腐(Tofu),馄饨(Wonton),烧麦(Shaomai)。 5.3 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注 释(也可称为文化补译法)。如:锅贴:Guotie(Pan-FriedMeatDumplings),窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun),油条 Youtiao(Deep-FriedDough Sticks),粽子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped i

12、n BambooLeaves),元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)。无忧论文网 http:/ 6.菜单中的可数名词单复数使用原则。菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道 菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面(Noodles with Vegetables)。7.介词 in 和 with 在汤汁、配料中的用法。7.1 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用 in 连接。如:豉汁牛仔骨(Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce)。7.2 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,

13、则用 with 连接。如:海 鲜乌冬汤面(Japanese Soup Noodles with Seafood)。三、结语本文提出的中国菜名的翻译方法,不论是音译或是直译,都不是固定不变的,我们 必须学会变通和灵活应用,在不同的场合和语境中采用不同的翻译策略和方法。无 论怎样,菜名的翻译都要反映出菜肴的本质和特色,尽量保存中华民族语言的特征, 并符合接受者的审美观念和文化价值。参考文献:1罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨J.韶关大学学报(社会科学版), 1998,(5):100-105.2乔平.中餐菜名分类及其英译方法J.扬州大学烹饪学报,2002.3任静生.也谈中菜与主食的英译问题J.中国

14、翻译,2001.4吴丽芳.浅谈中国菜英译原则J.宁德师专学报,2006.5朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧J.河南职业技术师范学院学报, 2002. 论文格式 http:/ 论文的标准格式 word:http:/ 毕业论文格式 http:/ 论文 http:/ 论文网 http:/ 代写论文 http:/ 论文代写 http:/ 代写留学生论文 http:/ 代写硕士论文 http:/ 代写 MBA 论文 http:/ 论文发表 http:/ 代写博士论文 http:/ 代写英语论文 http:/ 代写澳洲 assignment:http:/ 代写澳洲论文:http:/ 英国论文代写 http:/ 代写英国 assignment:http:/ 代写 essay:http:/ 代写英语论文 http:/ 英语论

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号