口译考试和实践中出镜率最高的182条短语

上传人:子 文档编号:42316032 上传时间:2018-06-01 格式:DOC 页数:9 大小:37KB
返回 下载 相关 举报
口译考试和实践中出镜率最高的182条短语_第1页
第1页 / 共9页
口译考试和实践中出镜率最高的182条短语_第2页
第2页 / 共9页
口译考试和实践中出镜率最高的182条短语_第3页
第3页 / 共9页
口译考试和实践中出镜率最高的182条短语_第4页
第4页 / 共9页
口译考试和实践中出镜率最高的182条短语_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《口译考试和实践中出镜率最高的182条短语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译考试和实践中出镜率最高的182条短语(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译考试和实践中出镜率最高的口译考试和实践中出镜率最高的 182 条短语条短语1. 素质教育 :Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数 Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业: the insurance industry4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears6. 不良贷款: non-performing loan7. 层层转包和违法分包: mutlti

2、-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷: export credit12. 贷款质量: loan quality13. 贷款质量五级分类办法: the five-

3、category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程: flood-prevention project16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions

4、19. 费改税: transformadministrative fees into taxes20. 跟踪审计: foolow-up auditing21. 工程监理制度: the monitoring system for projects22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets23. 过度开垦 : excess reclamation24. 合同管理制度: the contract system for governing projects25. 积极的财政政策 : pro-active fiscal policy26. 基本生活费: ba

5、sic allowance27. 解除劳动关系: sever labor relation28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision29. 经济安全: economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长: fuel economic growth33. 粮食仓库: grain dep

6、ot34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场: grain sales market37. 劣质工程: shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not

7、turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道: financing channels41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit42. 社会保险机构: social security institution43. 失业保险金: unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支: foreign

8、 exchange revenue and spending46. 安居工程: housing project for low-income urban residents47. 信息化: information-based; informationization48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业: overseas-funded enterprises50. 下岗职工: laid-off workers51. 分流: reposition of redundant personnel52.

9、素质教育: education for all-round development53. 豆腐渣工程: jerry-built projects54. 社会治安情况: law-and-order situation55. 民族国家: nation state56. “*”: “independence of Taiwan“57. 台湾当局: Taiwan authorities58. 台湾同胞 : Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部

10、大开发 : Development of the West Regions61. 可持续性发展: sustainable development62. 风险投资 : risk investment63. 通货紧缩 : deflation64. 扩大内需 : to expand domestic demand65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间: cyberspace67. 虚拟现实: virtual reality68. 网民 : netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪 : computer

11、 crime70. 电子商务: the e-business71. 网上购物 : shopping online72. 应试教育: exam-oriented education73. 学生减负 : to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation

12、industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “*”:ice83. “*”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000 年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是 white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名, 焦距、镜头均固定,被称

13、为 foolproof 相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由 I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。90. “减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;91. “抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;92. “市政府要办的 X 件实事”:x major projects that s

14、hould be given top priority as designated on the municipal governments working agenda;93. “两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating

15、domestic economy。94. “投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand, popular investment spot95. “移动电话”:本系 cellular(有时简作 cel)或 mobile(tele)phone96. “三角债”:chain debts 或 debt chains97. “拳头产品”:knockout product98. “投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)99. “三通”的现译文 three

16、 links:link of trade,travel and post100. “外资”:overseas investments101. “开放”:open to the outside world102. “联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)103. “*服务”:escort services(陪伴服务)。104. “五讲四美”:five stresses and four points of beauty105. “暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit 也好)106. “暴发户”:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口语)107. “快餐”:snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,carryout, MRE(meals ready to eat)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号