大学英语四级备考笔记:翻译技巧

上传人:wm****3 文档编号:42306840 上传时间:2018-06-01 格式:DOC 页数:4 大小:116.50KB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级备考笔记:翻译技巧_第1页
第1页 / 共4页
大学英语四级备考笔记:翻译技巧_第2页
第2页 / 共4页
大学英语四级备考笔记:翻译技巧_第3页
第3页 / 共4页
大学英语四级备考笔记:翻译技巧_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大学英语四级备考笔记:翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级备考笔记:翻译技巧(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新东方在线 网络课堂电子教材系列 1大学英语四级备考笔记:翻译技巧大学英语四级备考笔记:翻译技巧翻译技巧翻译技巧一、词的翻译一、词的翻译(一)词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场 合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字 面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有 繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所 处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Paper cutting are used to decor

2、ate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因 此不宜翻成 increase,翻译为 enhance 更恰当。( (二二) )词类转换词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上 多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向, 在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。1.1.动词动词名词名词汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态

3、变化的约束,也没有谓语动词和非 谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到 形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的 概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方 便。例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。You will be full of praise while eating the first two main courses.英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use

4、 等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显 得更为地道。新东方在线 网络课堂电子教材系列 22.2.动词动词-介词介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词 本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语 来表达。例如:人们常用剪纸美化居家环境。People often beautify their homes with paper cuttings.3.3.动词动词-形容词形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的 词(如 dreamful, doubtful, sym

5、pathetic 等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地 道,更标准。例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.4.4.形容词或副词形容词或副词-名词名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例如: 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and

6、 freedom.5.5.名词名词-动词动词有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也 随之改为英语中作状语使用的副词。例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。People, poor or rich, are equally favored by nature.( (三三) )词的增补词的增补1.1.语法需要语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词 语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词 或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。新东方在线 网络课堂电子教

7、材系列 3例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.英语中用得很多的介词有 at, by, for, from, in, of, on, to 和 with 九个。这些介 词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文 搭配灵活地选择介词。2.2.意思表达需要意思表达需要例如:这是黄河滩上的一

8、幕。This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译 taking place 短语,使译文表达更为生动贴 切。3.3.文化背景解释的需要文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理 解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master

9、mind.( (四四) )词的减省词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组 加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以 是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)( (五五) )词的替代词的替代重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重 复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英新东方在线 网络课堂电子教材系列 4时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语 成分替代和分句替代。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号