【法语天堂论坛】北外大三汉译法经典例题解析

上传人:wm****3 文档编号:42049005 上传时间:2018-05-31 格式:DOC 页数:31 大小:77KB
返回 下载 相关 举报
【法语天堂论坛】北外大三汉译法经典例题解析_第1页
第1页 / 共31页
【法语天堂论坛】北外大三汉译法经典例题解析_第2页
第2页 / 共31页
【法语天堂论坛】北外大三汉译法经典例题解析_第3页
第3页 / 共31页
【法语天堂论坛】北外大三汉译法经典例题解析_第4页
第4页 / 共31页
【法语天堂论坛】北外大三汉译法经典例题解析_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《【法语天堂论坛】北外大三汉译法经典例题解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【法语天堂论坛】北外大三汉译法经典例题解析(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 1. 一定要不断提高人民的生活水平。应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:误 Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.最主要的问题是,最主要的问题是,augmenteraugmenter 与其宾语名词与其宾语名词 lele niveauniveau 属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenteraugmenter 虽然有虽然有“提高、

2、增加提高、增加”的意思,但其宾语一的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如般都是内含数字或数量概念的名词,如 augmenteraugmenter lele salairesalaire,augmenteraugmenter lala temptempraturerature,augmenteraugmenter lele prixprix 等,而本句中的等,而本句中的“水平水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。另外,另外,“人民人民”这个词法译时,要尽可能少用这个词法译时,要尽可能少用 lele peuplepeuple,因为,因为

3、 lele peuplepeuple 在法语里具有很强的政治和在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如也常用诸如 Fran?aisesFran?aises etet Fran?ais,Fran?ais, mesmes cherschers compatriotes,compatriotes, lala populationpopulation 等词语替代。其实,等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、民众、大众、老百姓老百姓”的意思。的意思。所以,建议将

4、上面那句汉语改译成:所以,建议将上面那句汉语改译成:正 Il faut que le niveau de vie de la population slve sans cesse / samliore de plus en plus. / Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.2.2. 这场报告抓住了很多听众的心。这场报告抓住了很多听众的心。 误误 CeCe rapportrapport a a saisisaisi lele coeurcoeur dede beaucoupbeaucoup daudi

5、teurs.dauditeurs.首先,法语的首先,法语的 rapportrapport 纵然有纵然有“报告报告”之意,也多之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来为书面的总结报告,而且写了是用来“看看”和和“审读审读”的,的,不是用作不是用作“听听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如词,如 confconfrencerence,discoursdiscours,exposexpos,哪怕用,哪怕用interventionintervention 或或 communicationcommunication 也比也比 rapportrapport 妥当。

6、妥当。其次,本句的法译其次,本句的法译 saisirsaisir lele coeurcoeur dede qnqn(抓(抓住住的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用语完全可直接用 saisirsaisir qnqn 表达相同的意思。当然,表达相同的意思。当然,用法语动词短语用法语动词短语 touchertoucher qnqn auau vifvif 将更为地道和传将更为地道和传神。所以,本句可译为:神。所以,本句可译为: 正正 CetteCette confconfrencerence a a saisisaisi toutetout

7、e lassistance.lassistance. / CeCe discoursdiscours a a touchtouch auau vifvif beaucoupbeaucoup dede monde.monde.这两句翻译都没有用这两句翻译都没有用“auditeurauditeur”去对译汉语的去对译汉语的“听众听众”,而分别用表示抽象的集体名词,而分别用表示抽象的集体名词 assitanceassitance 和和具体的具体的 beaucoupbeaucoup dede mondemonde 替代,反而显得形象生动。替代,反而显得形象生动。3.3. 我们关心的是,中国农业能否可持

8、续发展。我们关心的是,中国农业能否可持续发展。 误误 NousNous nousnous sommessommes inquiinquit ts s sisi lagriculturelagriculture chinoisechinoise peutpeut sese d dveloppervelopper continuellement.continuellement.这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解解“关心关心”二字,误将其译成二字,误将其译成“担心担心”,而且没有必要用,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的过去时。在笔者看来,此

9、处的“关心关心”实则指实则指“关注、关注、重视、看重重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:之意,所以本句似应这样译出: 正正 CeCe quiqui nousnous prproccupe,occupe, cestcest lele d dveloppementveloppement durabledurable dede lagriculturelagriculture enen Chine.Chine.真的不掉线吗?、?真的不掉线吗?、?4.4. 我这星期不忙,就你的时间吧。我这星期不忙,就你的时间吧。 误误 JeJe nene suissuis paspas occupoccup ce

10、ttecette semaine,semaine, touttout d dpendrapendra dede votrevotre temps.temps.这句汉语的考点在这句汉语的考点在“就就”字,意为字,意为“将就你的时间将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我

11、也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为: 正正 JeJe suissuis plusplus disponibledisponible (moins(moins occupoccup) ) cettecette semainesemaine etet jeje suissuis doncdonc votrevotre disposition.disposition.5.5. 安居乐业是老百姓的共同愿望。安居乐业是老百姓的共同愿望。 误误

12、 VivireVivire enen paixpaix etet travaillertravailler confortablementconfortablement estest lele d dsirsir dudu peuple.peuple.暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(译之大忌:字对字地硬译(motmot motmot),成了比较),成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,韵美的语言,所以常用四字熟

13、语词组,读来琅琅上口,如如“千方百计千方百计”、“赤手空拳赤手空拳”,其实前后两个部分的意,其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如如“断章取义断章取义”、“安居乐业安居乐业”等。与此情形,汉译法时等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的这也是容易出现中国式法语的“高峰高峰”时刻。汉语四字时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,上句汉语可译成

14、:思。鉴于此,上句汉语可译成: 正正 CestCest unun souhaitsouhait partagpartag dede toustous davoirdavoir unun foyerfoyer etet unun emploi.emploi. / VivreVivre heureux,heureux, teltel estest lele souhaitsouhait partagpartag dede touttout lele monde.monde.最后,不管怎样,最后,不管怎样,“乐业乐业”不应该用不应该用 travaillertravailler confortable

15、mentconfortablement,那是说,那是说“舒舒服服地工作舒舒服服地工作”。如果。如果一个国家的老百姓都只想着一个国家的老百姓都只想着“舒舒服服地工作舒舒服服地工作”,岂不,岂不是有好逸恶劳之嫌?是有好逸恶劳之嫌? 6.6. 这家小企业只有几年的历史,其产品却已经这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。行销世界五大洲。 误误 BienBien queque cettecette petitepetite entrepriseentreprise n naitait ququuneune histoirehistoire dede quelquesquelques annannes,es, sesses produitsproduits sese sontsont d dj j vendusvendus dansdans lesles cinqcinq continentscontinents dudu monde.monde.本句的翻译初看很忠实于原文,除了本句的翻译初看很忠实于原文,除了“行销世界行销世界五大洲五大洲”不应用不应用 dansdans

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号