中高级口译30模拟题必备

上传人:子 文档编号:41774016 上传时间:2018-05-31 格式:DOC 页数:12 大小:41KB
返回 下载 相关 举报
中高级口译30模拟题必备_第1页
第1页 / 共12页
中高级口译30模拟题必备_第2页
第2页 / 共12页
中高级口译30模拟题必备_第3页
第3页 / 共12页
中高级口译30模拟题必备_第4页
第4页 / 共12页
中高级口译30模拟题必备_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《中高级口译30模拟题必备》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译30模拟题必备(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中高级口译中高级口译 3030 模拟题必备模拟题必备中口复习模拟题使用说明在准备口译二阶段考试的时候,很多同学可能都会觉得很焦虑。大家都知道中级口译教程的重要性,因为每次二阶段考试都会有篇章出自课本,但看到这么一本厚书又不知道该如何着手。为了让同学们的复习有方向,有效果,我们精心为同学们准备了 30 篇模拟题,这些模拟题都是选自课本,当然,我们不是完全照抄课本,而是把课本中的精华挑选出来,再重新组合而成。我们可以负责任的说,我们出的模拟题和真题有高度的相似性。在使用我们给同学们准备的模拟题的时候,请同学们切忌:不要急着看译文,一定要自己先试着口译出来,再去核对译文。No Pains,no ga

2、ins. 越是轻易得到的也越容易失去。如果有条件的话,同学们还可以自己利用电脑录音,把要口译的句子录下来,再对着录音口译,这样效果会更好。我们这次本应该给同学们提供录音的,但是考虑到这次同学们考试在即,希望在第一时间把复习资料送到你们的手中,所以这一就没有配录音,希望同学们包含。最后,祝同学们考出好成绩!昂立教育顾微2009 年 4 月 3 日汉译英:Passage 1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜” ,有着400 多年的历史。同中国其他菜系一样, “本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。/上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小

3、笼”和特色菜“松鼠鲑鱼” 。/“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。 “松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。/在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。/译文:Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese re

4、gional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements./Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known a

5、s Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”./Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped,

6、 with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source./After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.Passage 2美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作

7、和无私奉献。/在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。/美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。/现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭, 泰坦尼克驶进中国, 牡丹亭也在百老汇上演。/American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give

8、priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members./In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized t

9、eaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents./Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for communal harmony

10、./Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway./Passage 3我们社会主义市场经济体制的建立和发

11、展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。/随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。/一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。/这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。/The establishment and development of chinas socialist market economy requires the reform and improvement in our soial

12、 welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service./With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social group

13、s and non-governmental organizations./On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service./Consequently, there has emerged an is

14、sue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.Passage 4春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。/现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春

15、节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意。/家家户户都会打扫的干干净净,门上都会贴上对联,人人都会穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。/最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一段饭“团圆饭” 。/The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful. The Dagon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festi

16、val. Walking on stilts is another traditional performance event popular in china. /Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate the New Year. No matter what change there might be, the highlights of the Spring Festival will remain the same: hoping for a propitious and happy new year./Each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side of the door. Dressed up in their best, people

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号