2013年12月大学英语六级翻译练习题

上传人:wm****3 文档编号:41439045 上传时间:2018-05-29 格式:DOC 页数:5 大小:45.50KB
返回 下载 相关 举报
2013年12月大学英语六级翻译练习题_第1页
第1页 / 共5页
2013年12月大学英语六级翻译练习题_第2页
第2页 / 共5页
2013年12月大学英语六级翻译练习题_第3页
第3页 / 共5页
2013年12月大学英语六级翻译练习题_第4页
第4页 / 共5页
2013年12月大学英语六级翻译练习题_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2013年12月大学英语六级翻译练习题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2013年12月大学英语六级翻译练习题(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2013 年 12 月英语六级翻译指导及练习翻译策略翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother

2、might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:She had made several att

3、empts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国

4、人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)翻译练习1._ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3._ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, _ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to

5、 it, _(从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案及解析答案及解析1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。 “锻炼”可以用名词也可以用动词短语。 “通过”可以用 by 表示方式,through 表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往 by 用于“by +doing” ,而 through 后接名词哦。2. listening to music enables us to feel re

6、laxed解析:“听音乐”在句中作主语, “听”应当处理成动名词形式。 “能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed 的结构。其实,enable 就有“能够使某人”的含义,注意 enable sb. to do 的表达。3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能” ,所以联想到 on no account ,by no means,at no time,in no case 等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。4. fake and inferior commodities解

7、析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。 “假冒”不能用 false 而应选择 fake, “次品”可以说inferior 表示质量差,也可以用 commodity of low quality。5. draw useful lessons from it解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是 standup to“汲取”和 try。 “汲取教训”正确表达为 draw a lessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好

8、地实现目标,因此加上修饰语 useful,使内容更明确。3) 正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例1 我们强烈反对公司的新政策。译文: We strongly object the companys new policy.例2 人不可貌相。译文: We cannot judge a person by his appearance.4)反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Only five consumers remained in the bar.例4 这台机器一点儿也不复杂。译文:This m

9、achine is far from being complicated.由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不“、“非“、“无“、“没有“、“未“、“否“等字眼,或是在英语里是否使用 no,not 等词或带有 dis- ,im- ,in- ,un- ,-less 等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove thecompanys new policy.和 Appearances are deceptive.至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表

10、达习惯了。Exercise Two1.Everyone has his inherent ability ,_ (只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety , _ (无论如何强调都不为过).3.In my opinion , _ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that _ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experience , _ (微笑已带给我许多好处).1. which is ea

11、sily concealed by habits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词“掩盖“的选择。这里的“掩盖“是抽象含义,并不是像 cover 那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择 conceal,常用搭配由:conceal.from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对 ability 的补充说明,“能力“是中心词。因此,要用 which引导这个非限制性定语从句。2. cant be overemphasized / cant be emphasized too much解析:本句考查的是“再.也不为过的“的说法。英语句型是:ca

12、nnot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him toomuch.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot 是否定,与 too much 和 over-V.结构连用时强调肯定,表示“怎么.也不为过“。3. playing video games not only takes much time but also does harm to health解析:句子需填补部分的主语是“打电动玩具“,虽然“打“是动词,但根据全句结构我们需要将 play 处理

13、成动名词形式充当主语。此外,考察“不仅.还“的句型。“浪费时间“除了答案表达之外也可以用 waste time 。4. near-sightedness is a serious problem解析:There is no doubt that 后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubtthat the thief jumped into the room from the balcony in the secondfloor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) “近视“还可以说成 myopia 或 short sight 。5. smile has

14、done me a lot of good解析:本题考察“带给某人很多好处“的表达。我们知道“对某人有好处“可以说成 do good to sb. 或 do sb.good,依此类推,“给我带来很多好处“就是:do a lot of good to me 或 do me a lot of good 。顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep ,

15、electricity is working for us, driving our refrigerators, heating ourwater, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动“,“加热“,“使.运转“都是“电在为我们工作“的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明 working 的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺“的目的。例2 It was a Saturday evening, when Tom w

16、as lying on the bench ofthe school listening to a blackbird and composing a lyric, that he sawthe girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swiftpursuit.译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号