美联英语:炎炎夏日,在碧海蓝天间乘风破浪

上传人:飞*** 文档编号:41336529 上传时间:2018-05-29 格式:DOCX 页数:11 大小:54.36KB
返回 下载 相关 举报
美联英语:炎炎夏日,在碧海蓝天间乘风破浪_第1页
第1页 / 共11页
美联英语:炎炎夏日,在碧海蓝天间乘风破浪_第2页
第2页 / 共11页
美联英语:炎炎夏日,在碧海蓝天间乘风破浪_第3页
第3页 / 共11页
美联英语:炎炎夏日,在碧海蓝天间乘风破浪_第4页
第4页 / 共11页
美联英语:炎炎夏日,在碧海蓝天间乘风破浪_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《美联英语:炎炎夏日,在碧海蓝天间乘风破浪》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美联英语:炎炎夏日,在碧海蓝天间乘风破浪(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、美联英语提供:美联英语:炎炎夏日,在碧海蓝天间乘风破浪小编给你一个美联英语官方试听课申请链接:http:/ years, Ive assumed that surfing is something that other people do. Younger, fitter, people. People who look good in neoprene and have highly developed upper-body strength. In oceans around the world, Ive swum around surfers, and past them. Ive ob

2、served the mating rituals of surfer dudes and surfer dudettes the specialised language and elaborate signalling behaviours. And I have bought into the surfing myth: that it is a tough sport for fearless people where only the strong survive.多年来,我一直以为冲浪是别人玩的运动。它适合身体强壮的年轻人、适合穿上潜水服后形象好,而且上肢力量特别大的人。在全球各大

3、洋,我曾在冲浪者周围游过泳,也曾从他们旁边游过。我也曾仔细观察过男女配对的冲浪动作具有专门的形体语言与复杂的信息传递行为方式。于是,我对冲浪形成了错误看法:它是无畏者的极限运动,只有身强力壮的人方能胜任。And then, on the first day of my first surf holiday, I make a key discovery. Five minutes after getting into the water, and on my second-ever wave, Im standing on my feet and doing a double-handed v

4、ictory wave as I power towards the shore. My technique consists of belly-flopping on to the board and then somehow scrabbling to my feet. And moments later Im plunging headlong into the waves. But I have urgent news from the surfing frontline to report and it is this: surfing . . . its really not th

5、at hard. The surfing myth might be nothing more than ideological propaganda designed to keep middle-aged people like me from making it uncool. Too late. Its actually a piece of cake, I tell anyone wholl listen.然而,在我的首次冲浪假期的第一天,就有了全新发现。入水才五分钟(也是自己有生以来的第二次冲浪尝试),我就成功踏立于水面,并以高举双手的冲浪姿势向着海岸快速冲去。而我受教的技术动作包

6、括了腹部先贴着冲浪板、而后是摇摇晃晃努力站立;再过了一会儿,自己就会一头栽进水里。但我在冲浪一线现场有“紧急军情”向诸位报告,那就是:冲浪真的不难。冲浪难学也许只是宣传噱头,旨在吓唬住我这样的中年人,让我们觉得这是非同寻常的运动。嘿嘿,一切太晚了!实际上它学起来易如反掌,我来告诉大家这个真相吧。Sure, I exaggerate a little. Ive come with my friend, Cath, who jaunts up first thing, pleased with her hired wetsuit until someone points out that shes

7、 put it on back-to-front. When she gets into the sea, shes beaten back by the waves; an hour later, she trudges back to the beach, dejected, while I attempt, not totally successfully, not to crow.当然,也许我还是稍有些夸大其辞。我与好友凯茜(Cath)一起来欢度冲浪旅行,她一大早就跑来了,穿着租来的潜水服得意洋洋,最后有人指出她把前后穿反了。她一入水就被海浪打翻;一个小时后,筋疲力尽的她神情沮丧地回到

8、海滩,而我则努力抑制自鸣得意的神情(尽管还是不经意间显露出来)。“I just dont think its my thing,” she says, only to change her tune entirely half an hour later when she rides her first wave in and is pumping-her-fists-in-the-air jubilant. In truth, both our triumphs have little to do with us and a lot to do with our surfing instru

9、ctor, Youssef Amzil. Hes there by our sides, choosing the wave and propelling us out on to it on giant, sturdy, spongy beginners boards that are not dissimilar to life-rafts.“我觉得冲浪不是我擅长的。 ”她说,但半小时后就完全“回心转意”了:她首次成功踏浪,于是高举拳头欢呼雀跃。事实上,我俩的成功与自身毫无关系,功劳首先应归在我俩的冲浪教练优素福阿姆兹尔(Youssef Amzil)头上。他一直呆在我俩身边,帮我们挑选适宜

10、的海浪,并让我们踩着硕大结实、适合初学者的海绵状冲浪板(酷似救生笺)乘风破浪。Youssef is a Berber. And, 20 years ago in this part of Morocco, on the Atlantic coast just north of Agadir, he would probably have grown up and become an olive farmer like his father. But in this, the age of budget airlines, he is a surfing Berber. A Berber dud

11、e with sun-bleached hair who picks us up in the minibus every morning to drive us to the breaks oh yes, how quickly I learn the lingo and plays what sound like Berber surfing classics. Its the dog days of winter and here, a couple of hours from Stansted, we have stumbled into an Arabic-inflected Bea

12、ch Boys movie.优素福是柏柏尔(Berber)人,20 年前,在摩洛哥阿加迪尔(Agadir)北边的这片大西洋海域长大,他原本是子承父业:成为一名种植橄榄的农民。但在如今的廉价航空时代,他却成为了一名教授冲浪的柏柏尔人。这位因常年日晒而头发变白的小伙每天一大早用中巴车接我们去游玩(没错,我很快学会了当地方言),并弹奏着酷似柏柏尔风格的经典冲浪乐曲。炎炎冬日里,在距英国斯坦斯特德(Stansted)几个小时航程的摩洛哥,我们仿佛置身于一部阿拉伯风情的“海滩男孩”(Beach Boys)影片中Surf Maroc, the company weve come with, more or

13、 less invented the Moroccan surfing holiday. Ollie Boswell and Ben OHara, its founders, friends from Swansea University who bonded over their love of surfing, came to Morocco in the early 2000s, stumbled upon Taghazout and set up their first surf camp with five boards in a rented villa.我们签约的旅行社 Surf

14、 Maroc 算是创推了摩洛哥冲浪度假模式。其创始人奥利博斯韦尔(Ollie Boswell)与本奥哈拉(Ben OHara)都来自英国斯旺西大学(Swansea University),因酷爱冲浪而成为密友的他们于本世纪初来到摩洛哥,无意中发现了 Taghazout 这片迷人海滩,于是在当地租借了一幢别墅,用五块冲浪板建起了他俩的首个冲浪训练营。“I was in Portugal and I saw these people pull up in a bus, get out and surf,” Ollie tells me. “And I rang Ben and said, Surf

15、 camps. Theyre a thing. This is what we have to do. Our theory was that Morocco would be for Europeans what Central America is for Americans, and thats more or less whats happened.”“我当时呆在葡萄牙,看到游客坐着大巴去冲浪。 ”奥利对我说, “我于是给本打电话, 冲浪训练营大有可为,咱俩就干这行吧。 我们觉得:摩洛哥对于欧洲人就如同中美洲对于美国人,成功几乎是铁板钉钉的事。 ”Theyve gradually gr

16、own the business with accommodation across several villas and apartments and, along the way, spawned a mini-industry. I too came to Taghazout in the early 2000s and it was a tiny ramshackle village that had been a hippie outpost in Moroccos 1960s countercultural heyday Jimi Hendrix once visited with smelly rooms to rent, and the only facility a standpipe tap. Its still pretty ramshackle but now its rams

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号