传播学视角下的网页汉英翻译

上传人:kms****20 文档编号:41122421 上传时间:2018-05-28 格式:DOC 页数:11 大小:38KB
返回 下载 相关 举报
传播学视角下的网页汉英翻译_第1页
第1页 / 共11页
传播学视角下的网页汉英翻译_第2页
第2页 / 共11页
传播学视角下的网页汉英翻译_第3页
第3页 / 共11页
传播学视角下的网页汉英翻译_第4页
第4页 / 共11页
传播学视角下的网页汉英翻译_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《传播学视角下的网页汉英翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《传播学视角下的网页汉英翻译(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、传播学视角下的网页汉英翻译传播学视角下的网页汉英翻译传播学视角下的网页汉英翻译-兼评故宫博物院英语网页翻译孙建成 李昕亚 (天津财经大学,300222)摘要 本文在传播学视角下,阐述了汉英翻译活动这一跨语言、跨文化传播活动的过程和特点, 并结合网络传播的特点,从传播学角度对故宫博物院英文网页中的总说部分进行了评析,探讨了网页翻译的特点和方法。关键字 大众传播 网络传播 传播者 受传者Abstract Chinese to English translation process, an interlingual and intercultural process, is approached f

2、rom the perspective of mass communication in this paper. Under the framework of mass communication, the Chinese to English translation of General Introduction of the Palace Museum on the website is evaluated in an effort to explore features and methods in C-E webpage translation. Key Words mass comm

3、unication web communication the source the receptor 1. 引言在信息技术发达的今天,大众传播在经历了语言传播、文字传播、印刷传播和模拟式电子传播革命之后,1 进入了以网络传播为特征的信息传播阶段。各国纷纷借助互联网,搭建网上平台,占据信息传播的要地。由于网络传播具有受众面广、传播速度快、互动及时等特点, 已成为各国进行对外宣传不可缺少的方式。各国政府及社会组织利用先进的网络技术,借助第四媒体-网络媒体,建立英语网站,积极传播本国的文化。在我国,建立中英文网站,甚至是多语种网站已经非常普遍。那么中英文网页的内容是不是一一对应的?英文网页的内容是

4、不是中文网站的全译本?网页的汉英翻译又有怎样的特点呢?本文试图从传播学的角度探讨网页汉英翻译过程并选取故宫博物院英文网页的翻译进行研究,探索网页汉英翻译的特点和策略。对于中英文网页内容建设的研究,目前还不是很普遍。大多是结合具体的中英文网页的实例,进行实证性研究。如张新军、杨慧从高校英文网页上选取了北京大学、清华大学、复旦大学等六所高校的简介,就存在的问题进行了调查研究。2 杨晓斌总结了公司网页英文翻译中出现的标点误用、拼写错误、用词不当、结构散乱等几方面的问题,并提出了修改意见。3 毛东辉通过实例指出政府英文网站的翻译在语法、单词拼写、排版等方面的初级错误和令外国人费解方面的问题。4 大量实

5、证性研究推动了我国中英文网页的建设和对外宣传效果研究。但理论维度上阐释的缺乏,不利于我们深入了解网页汉英翻译的过程和规律。本文试从传播学的角度描述网页汉英翻译的过程,并在此基础上评析故宫博物院英文网页的翻译,进一步探讨网页汉英翻译的策略。 2. 传播学视角下的网页汉英翻译过程点击国内各级政府、社会组织和企事业单位的中英文网页,不难发现其英文网页大多是简单地把中文原稿材料逐字逐句地译成英文,中英文网页下各个栏目及其内容大都是一一对应的。当然这其中也不排除细小的改动。这在简化网站制作程序的同时也带来了一些问题,如赘述无价值信息、中国式英语等问题。5 那么如何解决这些问题呢?传播学理论为研究提供了新

6、的视角。毋庸置疑,网络传播是大众传播的一种新形式。 所谓“大众传播是由一些机构和技术所构成,专业化群体凭借这些机构和技术, 通过技术手段(如报刊、广播、电影等) 向为数众多各不相同而又分布广泛的受众传播符号的内容“。6 英文网页作为大众传播的媒介,借助文字、影像、超链接技术等一系列手段,面向受众传播信息,兼具大众传播、对外传播和网络传播的特点。2.1 大众传播理论下传播者与受传者的关系大众传播理论认为传播是一种信息交换的过程。美国政治学家拉斯韦尔提出著名的五 W 模式,即谁通过什么途径对谁施加了什么样的影响或作用。而施拉姆将传播过程概括为八个要素,信源、讯息、编码者、信道、解码者、接受者、反馈

7、和噪音。7 传播者选择、加工信息并将信息传送,以期对受传者施加影响;而受传者在一定的社会和文化背景下根据自身需要对信息加以选择、过滤甚至扭曲。在这种一种持续不断,交互式的过程中,两者之间并不是主动与被动的关系,接受者可以通过反馈影响传播者。在马莱茨克模式中,个人性格、心理、社会环境等制约传播者与受传者的因素和内容加工、受众选择等制约媒介与信息的因素 8 也被包括进去,将传播过程置于社会环境之中。此外,大众传播学理论对传播中的认知过程也进行了研究。指出人们传播过程中的言语和反应都受到个人和社会习惯、态度、偏见以及知识的制约。9 传播的过程也就是传播者和受传者改变对方认知状况的过程。传播者试图通过

8、信息的传播改变受传者的认知情况。而另一方面受传者通过自身的反馈,改变传播者的认知情况,以利于提高传播的效果。这一研究强调了受众在传播中的重要作用。只有符合受传者经历、信仰、兴趣和需要的信息(刺激)才能被受传者接收。因此,传播者必需对受传者原有认知结构和情况、兴趣需要以及习惯有相当的了解才能有效传播。2.2 传播学视角下汉英翻译中译者与读者的关系汉英翻译是一种复杂的传播活动。译者正是选择、加工信息的传播者。而译语读者正是在一定社会文化背景下,对信息进行选择、过滤、内化的受传者。其复杂性主要为以下三点:其一,翻译过程中,涉及至少英汉两种语言的编码和解码。译者利用自身的汉语知识对汉语原文进行解码,进

9、而使用英语编码,送达译文读者后,由英语读者进行解码。而在一般传播过程中,只涉及一种语言,传播者和受传者之间没有语言的转换。其二,译者在翻译过程中既承担了受传者的角色也担当了二次传播者的角色。其三,由于最终受传者-英语读者的语言习惯、社会文化背景和一次、二次传播者的语言习惯和社会文化背景不同,传播的效果会受到影响。那么如何尽量提高传播的效果呢?仅凭译者的语言运用能力是远远不够的,还需要科学的实证研究,了解最终受传者的习惯和社会文化背景。这就不得不对汉英翻译这一传播过程中的噪音进行分析。 传播中的噪音可以分为信道/环境噪音、心理噪音等。在翻译过程中,所谓信道/环境噪音是指拼写错误等初级错误。这通过

10、校对是完全可以消除的。此处重点讨论心理噪音,也就是由于词汇、词语顺序、逻辑混乱、社会因素和心理问题阻碍高效传播的因素。10 信息是按照传播惯例构建的。由于社会文化环境的变化,语言信息构建方式也会有所不同。在汉语中所使用的词汇、表达、结构若直接翻译成英语,都可能成为冗余,产生语义上、结构上、逻辑上的问题,从而不被英语读者接受,造成翻译传播过程的失败。因此,有着受传者和传播者双重身份的译者,应该以英语读者为中心,积极发挥译者“过滤者“的身份。以英语读者习惯、期待的方式重新构建汉语作者的信息,去掉译文中因语义、句法不同带来的不确定性。同时译者还应考虑到汉语读者和英语读者信道容量的差异。由于语言、文化

11、、地理环境、个人经历、态度、期待等不同,汉语读者和英语读者的信道容量可能不同。富含文化背景的表达由于所含信息量大,可能超过英语读者的信道容量,造成信道过载,翻译传播活动的失败。因此,译者应使用英语表达的程式,大胆对原文进行变译、改写和有限制的再创造。这样既符合传播理论中经济的原则,也方便了翻译传播活动。3. 网页汉英翻译的特殊性网络传播是指“以多媒体、网络化、数字化技术为核心的国际互联网络“。11 网络传播具有其独特的传播特征,即同步传播与异步传播并存;多媒体特征;传播速度迅捷和具有巨大的传播容量等。12 这些特点都对网页汉英翻译策略产生重大影响。传统翻译实践中,译者要对文化背景强的表达加上注

12、解或进行取舍。有了多媒体影像等,注解便失去了原有的意义。受众往往可以通过视频、图片等深入了解传播内容。同样,“超文本打破了现实文本的时空限制,创造出一种无限文化信息的文化形态“。13 超链接也使翻译稍稍摆脱了有限空间的限制,提供了历史纵深空间,使译者在处理社会文化差异时更为轻松。网络技术也使译者全面迅速了解译语读者的期待和反馈成为可能。利用服务器的访问记录软件,可以追踪访问者在网站的行踪,可以随时获得访问者的点击的次数、浏览的次数以及访问者的身份、查阅的时间和地域分布等。144. 故宫博物院英语网页中评析点击故宫博物院中文网站,不难发现网站设立了简体中文、繁体中文、日本语和英语四种不同的版本。

13、可以肯定的是,故宫博物院中英文网页是同源的,是一种宽泛意义上的翻译关系。但两者在布局、内容和更新时间上有所不同。中文网页主要开列故宫博物院总说、紫禁城快讯、藏品精粹、精品检索等 16 个子栏目。而英文网页仅选取了其中 8 项作为自己的子栏目。这也许是网站制作者为突出重点有意为之,也可能是受某些因素的制约不得已而为之。中英文网页对应的 8 个子栏目的内容基本上是宽泛的翻译关系。鉴于篇幅限制,作者仅选取故宫博物院总说这一子栏子的汉英翻译进行评析。4.1 题目的变化中文网页中,该子栏目名为故宫博物院总说 ,而英文网页中则为 A Brief History of the Palace Museum,

14、两者并非一一对应关系。此外英文网页中,增加了 Location, Area, and Layout,Founding of the Palace Museum,Collection Evacuation during World War II and the Ensuing Split,Collections,Development and Efforts at Accessibility 等子标题。这些变化,在翻译的范畴内是否合理呢?如前所述,在传播学视角下的翻译过程中,最终受传者也就是英语国家人士是评价翻译传播效果的最终标准。译者在翻译过程中采取符合译入语规范的行文模式从而减少传播噪音,达

15、到传播效果是可行的。译者提炼出中文介绍的主题,增加子标题,符合英语国家人士的阅读预期,使大段的介绍内容更加明晰。阅读者可在短时间内根据子标题迅速找到自己感兴趣的部分,促进了翻译效果的实现。 4.2 分段和合段 对照大英博物馆网站中历史介绍部分可以看出,故宫博物院的介绍篇幅较长。这是中国该文体行文的惯例,符合汉语读者的阅读预期。但对于英语阅读者来说则显得过长。他们更习惯于一个中心问题加几段支持段落的行文模式。为符合最终受传者的阅读期待,译者除了增加子标题外,还拆分了一些段落,减少受传者单位时间的信息负担,利于传播的实现。此外译者还将内容相近的段落合并(如原文中的第八、九自然段) ,列举了 20

16、世纪 50 年代保护故宫文物付出的努力和取得的成就。4.3 删减和增补在传播活动中,由于受传者的变化,传播的信息可能发生冗余或者缺失,阻碍传播活动。这在带有浓厚原语写作程式和带有文化背景的信息翻译的过程中尤其明显。例 1)红墙黄瓦,画栋雕梁,金碧辉煌。殿宇楼台,高低错落,壮观雄伟。朝暾夕曛中,仿若人间仙境。这种四字结构的修辞形式在汉语中很常见,华美的辞藻带给人美的享受和想象。但如果直接翻译,并不能让译语读者接受,因为这些华美的词藻在他们看来并无意义,只是略带夸张的冗余信息。因此译者将此句处理为较为客观的表达,使信息更加简练,增加了信息的可信度。The buildings glowing yellow roofs levitating above vermilion walls is a magnificent sight. The painted ridges and carved beams all contribute to the sumptuous effect. 例 2)故宫博物院制定了“着重保护、重点修缮、全面规划、逐步实施“的古建维修方

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号