英汉形容词的差异

上传人:飞*** 文档编号:40948846 上传时间:2018-05-27 格式:DOC 页数:11 大小:45KB
返回 下载 相关 举报
英汉形容词的差异_第1页
第1页 / 共11页
英汉形容词的差异_第2页
第2页 / 共11页
英汉形容词的差异_第3页
第3页 / 共11页
英汉形容词的差异_第4页
第4页 / 共11页
英汉形容词的差异_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉形容词的差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉形容词的差异(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉形容词的差异形容词(adjective)的概括意义是表示事物的特征。英语形容词是 “指称事物属性或特征的词类 ”。它在句 子中可以:1用作定语(attributive)The sky was a garden of golden flowers,heavy with colour天空就像一座五色缤纷的花园,花朵金光闪烁。Miss Mathews is an English teacher马休兹小姐是位英国籍老师。 2用作表语(predicative)The food tastes delicious这食品很可口。The trees stood out,dark and beautiful,

2、against the clear starry sky衬着明净的星空,这些黝黑的树显得很美。3用作补语(complement)The warm weather has turned the fields green温暖的天气使田野一片葱绿。We must always keep our rooms clean and tidy我们必须经常保持房间整洁。4用作状语(adverbial)They came to the worksite,happy and gay他们高高兴兴地来到工地。Contrary to what,thought,the play was quite successful.

3、和我预料相反这个剧很成功。英语中有些形容词一般只作表语用。这点将在英语词序这一章加以阐述,这里不一一列举。 英语形容词分三个等级。即原级(positive degree);比较级(comparative degree); 最高级(superlative degree)。 下面以 “old”一词为例:原级 比较级 最高级old older oldest英语某些双音节和多音节形容词在表示比较级和最高级时,在形容词前面分别加副词(adverb)more 和 most,或加副词 less 和 least。例如:原级 比较级 最高级beautiful more beautiful the most be

4、autifuldifficult less difficult the least difficult英语某些形容词各个比较等级具有不同的词形,其变化不规则。例如: 原级 比较级 最高级good better bestbad worse worst汉语部分形容词可以重叠。单音节形容词重叠方式是 AA 式,重叠后面加“的”或儿化。例如:红红的、慢慢儿。双音节以上形容词重叠方式是 AABB 式,或 ABB 式或 ABAB 式。例如:明明白白、干干净净、整整齐齐;冷冰冰的,热腾腾的;凉快凉快、冷静冷静、暖和暖和。汉语部分重叠式的形容词是英语所没有。汉语的形容词也可表示三个等级,但不是用词形变化,而是

5、用副词来表示的。表示比较级用“比较”、“还”、“较”等词;表示最高级用“最”、“很”、“十分”、“非常”等词。以“流利”一词为例:原级 比较级 最高级流利 比较流利,还流利 最流利,很流利较流利,更流利 非常流利,流利极了汉语形容词作谓语或定语没有什么限制,英语在习惯上有些形容词只能作表语,不能作定语。例如:asleep,afraid,awake,alive,unable,content 等。汉语形容词可以作动词补语,例如:洗干净、说明白、庄稼长得高。形容词自己也可以带补语,例如:好极了,好得很。这也是英语所没有的。 翻译英语形容词时,要注意下面几点: 1汉语部分重叠式的形容词是英语所没有的,

6、英译时只能采取近义词来表达。例如:乱蓬蓬的胡子 unkempt(scraggly)beard亮堂堂的 brightly lit绿油油的 rich green;glistening green冷冰冰的 ice cold或按照英语的表达方式来翻译.例如: 社会上各种人物的嘴脸,被区别得清清楚楚。 People of all sorts in our society have been clearly revealed for what they are 老老实实,勤勤恳恳 be honest and industrious我们应当扎扎实实地把这个问题解决好。 We must work in a d

7、own-to-earth way 2注意比较下面词组的不同含义a golden age 黄金时代a gold watch 金表silken hair 柔软光滑的头发silk stockings 丝袜 a wooden race 呆板的脸a wood floor 木质地板 her pleasing manner 令人愉快的态度her pleased look (自己)高兴的表情an exciting game 令人兴奋的游戏an excited crowd 兴奋的群众a charming girl 迷人的姑娘a charmed girl 着了魔的姑娘3注意比较下面句子与词组的不同含义He has

8、 a few friends.他有一些朋友。He has few friends 他几乎没有朋友。There is a little hope left还有一点希望。There is little hope left 已经差不多没有希望了。 He has only a few relatives only a few(1ittk)=few (1ittle)他几乎没有亲戚。He knows quite a few skills( quite a few=a good deal of) 他懂得不少技能。Not a few read from habit(not a few(1ittle)=many

9、 (much)许多人都依习惯来读书。I have time enough我的时间够了。I have enough time我有充分的时间。(比较强调)He is sure of his own success.(He is sure that he will succeed)他确信自己必定会成功。He is sure to succeed.他必定会成功。(表示他人的判断)the late Mr. Smith已故的史密斯先生He is late again.他又迟到了。A certain man came to see you有一个人来看你。Its quite certain这是很确实的。the

10、 proper thing to do适当可做的事china proper 中国本土grammar proper完全符合语法 the man responsible应负责任的人the responsible man可以信赖的人4比较下面句子的翻译: John is very clever约翰很聪明。(描写句)约翰是很聪明的.(判断句 jThe Chinese are industrious and brave中国人勤劳勇敢。(描写句)中国人是勤劳勇敢的.(判断句) 5.在翻译英语比较级时,要注意英汉两种语言结构上的不同。例如: He has greater interest in novels

11、 than in poetry他对小说的兴趣比对诗的兴趣大。注意:在英语句子里只有一个“interest”,译成汉语时却用两个“兴趣”。The climate of Beijing is colder than that of Shanghai.北京气候比上海冷。注意: 在英语中要用 “that(代替气候)of”, 即要把两样相比的东西都必须说出,汉语却可以省略“气候”两个字,其意义已很清楚。但在下面句子中却可省略 thatThis month well produce 20more bicycles than we did last month我们这个月生产的自行车要比上个月多百分之二十。另外,有汉语句子含有“比”这样的字样,译成英语时,却不一定用形容词的比较级。这本书的文体比那一本好。 This book is superior to the other in style.有色人种毫不比白人低劣。Coloured people are by no means inferior to white people.这本小说比较容易读。This novel is comparatively easy to read.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号