不能直译的常用词汇及句子

上传人:kms****20 文档编号:40615190 上传时间:2018-05-26 格式:DOC 页数:14 大小:55KB
返回 下载 相关 举报
不能直译的常用词汇及句子_第1页
第1页 / 共14页
不能直译的常用词汇及句子_第2页
第2页 / 共14页
不能直译的常用词汇及句子_第3页
第3页 / 共14页
不能直译的常用词汇及句子_第4页
第4页 / 共14页
不能直译的常用词汇及句子_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《不能直译的常用词汇及句子》由会员分享,可在线阅读,更多相关《不能直译的常用词汇及句子(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、不能直译的常用词汇及句子不能直译的常用词汇及句子不能直译的常用词汇及句子1.词汇类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员” )busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人” )dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货” )heartman 换心人(不是“有心人” )mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生” )eleventh hour 最后时刻(不是“十一点” )blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会” )dead president 美钞(上印有总统头像) (并非“死了的总统” )personal remark 人身

2、攻击(不是“个人评论” )sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水” )confidence man 骗子(不是“信得过的人” )criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师” )service station 加油站(不是“服务站” )rest room 厕所(不是“休息室” )dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室” )sporting house 妓院(不是“体育室” )horse sense 常识(不是“马的感觉” )capital idea 好主意(不是“资本主义思想” )familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话” )bl

3、ack tea 红茶(不是“黑茶” )black art 妖术(不是“黑色艺术” )black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人” )white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤” )white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人” )yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封) (不是“黄色书籍” )red tape 官僚习气(不是“红色带子” )green hand 新手(不是“绿手” )blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜” )China policy 对华政策(不是“中国政策” )Chinese dragon 麒麟(

4、不是“中国龙” )American beauty 红蔷薇(不是“美国美女” )English disease 软骨病(不是“英国病” )Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日” )Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物” )Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员” )French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔” )2.成语类pull ones leg 开玩笑(不是“拉后腿” )in ones birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服” )an apple of love 西红柿(不是“爱情之果” )bring down

5、 the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子” )have a fit 勃然大怒(不是“试穿” )make ones hair stand on end 令人毛骨悚然、恐惧(不是“令人发指、气愤” )be taken in 受骗,上当(不是“被接纳” )think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多” )pull up ones socks 鼓起勇气(不是“提上袜子” )have the heart to do (用于否定句)忍心做(不是“有心做”或“有意做” )3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看” )What a s

6、hame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻” )You dont say! 是吗!(不是“你别说” )You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍” )I havent slept better. 我睡得好极了。 (不是“我从未睡过好觉”)You cant be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细” )It has been 4 years since I smoked. 我戒烟 4 年了。 (不是“我抽烟 4 年了” )All his friends did not turn up. 他的朋友没全到

7、。 (不是“他的朋友全没到” )People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。 (不是“人们会永远忘记她” )He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走” )It cant be less interesting. 它无聊极了。 (不是“它不可能没有趣” )让人捧腹的 15 个英语文化陷阱 2009-06-16 16:11 1. You have matches?一次, 我拿着两杯鸡尾酒,途中遇到一位女士,她笑着说:“You have matches?”

8、我回答说:“很抱歉,我 15 年前就戒烟了,所以没有火柴。 ”她立刻会意到我误解了她的意思,说道:“Its a joke.” 事后我向一个美国朋友请教,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。 ” The 15 people tickled pink English culture trap 2009-06-16 16:11 1. You have matches? Time, I took two glasses of cocktail the way, came across a woman, she said

9、 with a smile: “You have matches ? “I replied:“ Im sorry, I quit smoking 15 years ago, so there is no match. “She immediately knowing that I misunderstood her meaning and said:“ Its a joke. “Subsequently, I have to ask an American friend He explained“Because she see your hands are Zhan Zhao, deliber

10、ately joking with you2. Turn the table几天前接到亲戚电话,说他和妻子求助于婚姻问题专家,拯救了婚姻。我高兴地把这一消息告诉了一位美国朋友。这位连连说着“感谢上帝” ,还补充了一句“He turned the table” 。我打抱不平说:“不会,他不不会以高压让对方屈从。 ” 朋友突以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面” ,那 “table”和我想到的“桌子”根本无关。再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是 to suddenly take a positi

11、on of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ” Days ago received a call relatives, said he and his wife turned to marriage experts, to save the marriage. I am

12、pleased to bring this news to an American friend. He repeatedly spoke “Thank God,“ but also added, “He turned the table“. I have the record straight, said: “No, he did not will not succumb to pressure the other side.“ Friend suddenly in another way to explain to me. Finally I understand that she was

13、 saying that Irelatives “twist“, then “table“ and I thought the “table“ has nothing to do. Moreover farther away, turn the tables3. Wearing two hats先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。原来,先生是指 Larry 在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。Mr. introdu

14、ced me to his colleague Larry, he said, but he was a busy man: “He is wearing two hats.“ I said, you 开什么玩笑, he did not even wear a hat. It turns out, Mr. refers to Larry as a department in the hospital positions, in addition to their own business, that is, Larry, who is also 2 post, and not really w

15、earing two hats.4. With a grain of salt一天吃饭的时候,好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:“Id like to take it with a grain of salt” 。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。 ”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。 原来刚才 Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃” 。 Rice,

16、when friends Allen and his Chinese wife 坐在餐桌旁 to talk about the recent epidemic of a herbal medicine that can cure. Allen said one: “Id like to take it with a grain of salt“. His wife smiled: “Do you think it is the vegetables, ah, but also add some salt eat.“ Allen froze a moment, then fell about laughing, explained that “Take something with a grain of salt“ is “something had reservations about skeptical state5.You are in for a treat!这天,Rhonda 建议去 BBQ 餐厅吃饭。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号