以蜗牛比喻缓慢 as slow as a snail

上传人:kms****20 文档编号:40218177 上传时间:2018-05-24 格式:DOC 页数:3 大小:25.50KB
返回 下载 相关 举报
以蜗牛比喻缓慢   as slow as a snail_第1页
第1页 / 共3页
以蜗牛比喻缓慢   as slow as a snail_第2页
第2页 / 共3页
以蜗牛比喻缓慢   as slow as a snail_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《以蜗牛比喻缓慢 as slow as a snail》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以蜗牛比喻缓慢 as slow as a snail(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、以蜗牛比喻缓慢 as slow as a snail 用狼比喻凶残 as cruel as a wolf 用公鸡比喻骄傲 as proud as a cock 用蜜蜂比喻忙 as busy as a bee 用猪比喻肮脏贪吃 as greedy and dirty as a pig 用狐狸比喻狡猾 as sly as a fox 用鹦鹉比喻学舌 to parrot what other people say 像猫头鹰一样聪明 as wise as an owlA poor fish 可怜虫 a loose fish 生活放荡 的女人 fish in the air 水中捞月 as blind

2、as a bat 有眼无珠 crazy as a bat 疯 的像只蝙蝠 Hes a little batty 他有点反常在英汉语言中,可用不同的动物习语表达 相似的文化内涵。也就是说,在英汉语言 中,用不同的动物习语表示相同的意思。 例如:在比喻拖累别人时,汉语是选用 “马”作为喻体(害群之马) ,而英语却用 “羊” (the black sheep of the family);比喻一个人能喝,汉语是用“牛” ,而英语 是用“鱼饮” (drink like a fish) ;比喻做一 件事能达到两个目的的时候,中国人说 “一箭双雕”而英语用“一石二鸟” (to kill two birds

3、 with stone) ;比喻做十分危险的事 汉语用“虎口拔牙”而英语用“狮口拔牙” (beard like lion) ;比喻做法不同不能达到 目的,汉语用“缘木求鱼”而英语用“鸡 窝里找兔子” (seek a hare in hens nest) ;形 容十分焦急紧张,汉语说“想热锅上的蚂 蚁”而英语说“像热砖上的猫” (like a cat on the hot bricks) ;形容假慈悲时,汉语说 “猫哭耗子”英语说“鳄鱼的眼泪” (to shed crocodile tears) ;形容生活过得悲惨时, 中国说“过着牛马不如的生活”英语则说 “过着狗那样的生活” (to live like a dogs life) ;汉语“杀鸡取卵”英语“杀鹅取卵” (kill the goose that lays gold) ;汉语“如鱼 得水”英语“如鸭得水” (like the duck to the water) ;汉语“亚洲四小龙”英语“亚 洲四小虎”(the four tigers of Asia);汉语 “一丘之貉”英语“一丘之鸟” (birds of a feather) ;汉语“呆若木鸡”英语“呆若木 鸭” (as dumb as a duck )等等

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号