英译汉中的翻译法

上传人:kms****20 文档编号:39972699 上传时间:2018-05-21 格式:DOC 页数:1 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
英译汉中的翻译法_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英译汉中的翻译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉中的翻译法(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外语下载中心 http:/ 英译汉中的反译法在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意 义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻 译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: riot police 防暴警察(即 anti-riot police,而不是暴乱的警察) crisis law 反危机法案(即 anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真 正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英

2、文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如中国日报 (China Daily)曾刊登一则新闻, 题目是 Inflation is target of banks new policy,主要说的是银行在 1995 年将来取有力措施制止通货膨胀。 但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把 inflation 看成是 anti-inflation,使之文题一致。这 样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system “archaic,

3、prescientific,bureaucratic invention”, and “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”, 而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。 ” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么 能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学

4、评级制度。他说话时,前面直接用了 archaic,prescientific 和 bureaucratic 几个贬义词,而后面的褒义词 accurate 实际上是一个反语。因为我们 知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达 的真正含义是 not accurate,或 inaccurate。这样,可理解成 about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。 ”也就是把 accurate 反过来译,即反译。 以上

5、例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否 定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译 后面结论的方法。 (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability. 如按字面则译成: 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。 “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提 到的“弱点”是一致的,即可理解成 unacc

6、ountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面 的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心) 。 还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。 (3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。 综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成 汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想 感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能 逐步提高。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号