2013年翻译硕士汉译英模拟

上传人:kms****20 文档编号:39738903 上传时间:2018-05-19 格式:DOC 页数:4 大小:101.50KB
返回 下载 相关 举报
2013年翻译硕士汉译英模拟_第1页
第1页 / 共4页
2013年翻译硕士汉译英模拟_第2页
第2页 / 共4页
2013年翻译硕士汉译英模拟_第3页
第3页 / 共4页
2013年翻译硕士汉译英模拟_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2013年翻译硕士汉译英模拟》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2013年翻译硕士汉译英模拟(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、北京环球时代 英语专业考研 MTI 翻译硕士 专四专八 日语考研等2013 年翻译硕士汉译英模拟二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的(2)。我的房子里(3)比较贵重的东西就是书。我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所以买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。我不喜欢向别人或图书馆借书。借来的书,在我好像过不来瘾似的(4),必要是自己买的才满足。这也可谓是一种占有的欲望。买到了几册新书,一册一册在加盖藏书印(5)记,我最感到快悦的是这时候。书籍到了我的

2、手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读(6),篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣。关于这事,我常自比为古时的皇帝,而把插在架上的书籍诸列屋而居的宫女(7)。我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。线装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统计统体干净的很少。据说,任何爱吃糖果的人,只要叫他到糖果铺中去做事,见了糖果就会生厌。自我入书

3、店以后,对于书的贪念也已消除了不少了,可不免要故态复萌(8),想买这种,北京环球时代 英语专业考研 MTI 翻译硕士 专四专八 日语考研等想买那种。这大概因为糖果要用嘴去吃,摆存毫无意义,而书则可以买了不看,任其只管插在架上的缘故吧。Books and IXia MianzunFor twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket. Nowthe only things of some value under my roof, if any, are my books.Since I ha

4、ve never entertained ambition for making a profound study of any subject,the books I have acquired cover almost everything-religion, art, literature, sociology,philosophy, history, biology, etc. Most of them are Chinese translations of literary worksby famous foreign writers and anthologies of Chine

5、se poetry and prose through the ages.The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of varioussubjects.I never care to borrow books from other people or a library. It seems that booksbought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. You may also attribute this

6、to some sort of desire for personal possession. Whenever I have some new acquisitions, italways gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one.As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then thetable of contents. If it happens to be a

7、thin one, I often finish reading it at one sitting.Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto北京环球时代 英语专业考研 MTI 翻译硕士 专四专八 日语考研等my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dintof the first impression it made on me

8、at the time of buying, I have a rough idea of what abook is about and what useful materials in it are available to me. But I have little ideawhich book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to thewhims of the moment. This often prompts me to liken myself and the b

9、ooks on my shelvesrespectively to an ancient emperor and his concubines housed separately in a row ofadjoining rooms.Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark outwhat I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writingbrush

10、 to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavyunderlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them whenlater they happen to work in a candy store. Likewise, ever since I beg

11、an to work in abookstore, my obsession with books has been very much on the decline. Nevertheless, Istill can not help slipping back into the same old rut, eager to buy this and that book. Thisis probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping asknick-knacks while books

12、 can be bought without being read and just left on a shelf.注释:北京环球时代 英语专业考研 MTI 翻译硕士 专四专八 日语考研等夏丐尊(1886-1946)浙江上虞人,著名文学家、教育家、出版家。他的文学创作以散文为主,多随笔、杂感,内容积极,风格平淡朴素。此文于 1933 年 11 月发表在中学生杂志上。(1)“我之于书”译为 Books and I ,比 I and Books 符合英语习惯,读音也较顺口。(2)“我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的”译为 books have eaten into at least 10-

13、20 percent of my pocket,其中成语 to eat into 作“耗尽”或“花费”解,意同 to use up 或 to spend gradually;pocket 作“腰包”解。(3)“我的房子里”译为 under my roof ,意同 in my house。(4)“好像过不来瘾似的”中的“瘾”指“藏书癖”,故译为 bibliomania,意即 desire or passion for collecting books。(5)“藏书印”译为 ex-libris,为专用语。(6)“往往立刻通读”译为 I often finish reading it at one sitting,其中 at one sitting(亦作 at a sitting)为成语,作“坐着一口气”或“一下子”解。(7)“宫女”本可译为 court ladies 或 palace maids,但原文实际上指的是“妃子”,故译为 concubines。(8)“故态复萌”译为 slipping back into the same old rut,或 relapsing into my old habit。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号