翻译新题型模拟练习及答案

上传人:lcm****801 文档编号:39737194 上传时间:2018-05-19 格式:DOCX 页数:11 大小:53.33KB
返回 下载 相关 举报
翻译新题型模拟练习及答案_第1页
第1页 / 共11页
翻译新题型模拟练习及答案_第2页
第2页 / 共11页
翻译新题型模拟练习及答案_第3页
第3页 / 共11页
翻译新题型模拟练习及答案_第4页
第4页 / 共11页
翻译新题型模拟练习及答案_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译新题型模拟练习及答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译新题型模拟练习及答案(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语翻译模拟练习及答案茶和咖啡 【原文原文】“你要茶还是咖啡?“是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中 国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清期间, 茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到 18 世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最 流行的饮料之一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。 【参考译文参考译文】 “Would you like tea or coffee?” Diners are frequently asked this question. Many westerners will choose coffee, whil

2、e Chinese may prefer tea. It is said that five thousand years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure a disease. In the Ming and Qing dynasties, tea houses could be found all over the country. Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but not to Europe and the Unit

3、ed States until the 18th century. Now tea is one of the most popular beverages in the world. It is the national drink of China and an important part of Chinese traditional culture. 中国结【原文原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优 雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。 “结” 在中文里意味这爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈

4、求好运和辟邪。 这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。 【参考译文参考译文】The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After improvement of several hundred years,it has become a kind of elegant and colorful art and craft. In ancient times,people used it to record events,but now it is used mainly for decorati

5、ve purposes. In Chinese, “jie (knot)” means love, marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. This handicraft has passed on from generation to generation and become increasingly popular in China and the world. 中餐【原文原文】

6、很多人喜欢中餐;在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺 术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都 有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。由于食物对健康至关重要,好的 厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐美味又健康。【参考译文参考译文】Many people like Chinese food. In China,cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is tasty and goo

7、d-looking. The way of cooking and selecting ingredients varies greatly across China. However,good cooking has one thing in common,that is,colors, smell,tastes and nutrition being usually considered. As food is vital for mans health, good cooks are always making efforts to maintain balance between gr

8、ains, meats and vegetables. Thus,Chinese food is delicious and healthy。 丝绸之路【原文原文】丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的 丝绸贸易占绝大部分,所以在 1877 年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路” 。这条 古道从长安开始,经过河西走廊,到达敦煌后分成三条:南部路线, 中部路线和北部路线。 这三条路遍布新疆维吾尔自治区,然后扩展到巴基斯坦,印度,甚至罗马。 【参考译文参考译文】The Silk Road is a historically important internation

9、al trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Changan, and by way of the Hexi Corridor,it reaches Dunhuang, where it divides into

10、 three:the Southern Route,the Central Route and the Northern Route. The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome. 四合院 【原文原文】四合院是从明代的北京延续下来的古典建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄 的街道被称为“胡同”。一个四合院有园林包围着四个房子,有高高的围墙保护。四合院与 胡同都是人们常见到的,有超过

11、 700 多年的历史,但是由于现在的城市改造和中国经济的 发展,四合院慢慢地从北京消失了。 汉译英 【参考译文参考译文】Si He Yuan is a classical architecture style of residential housing of Beijing citizens dated from the Ming Dynasty. The narrow streets between the Si He Yuan are called “Hutong”. A single Si He Yuan comprises of a garden surrounded by four

12、 houses and protected by high walls. Si He Yuan and Hutong, with a history of more than 700 years, have been very familiar to people. However, Si He Yuan is slowly disappearing from Beijing, due to the urban renovation and economic development of China. 八大菜系 【原文原文】中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独 特

13、的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经 过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、 徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分 的,各有其长处。 汉译英: 【参考译文参考译文】China is a time-honored multi-ethnic nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional

14、cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight

15、 Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills with each having its strong points. 秦始皇陵墓 【原文原文】秦始皇陵墓坐落在 陕西省西安市临潼区以东 5 公里的骊山北部,是中国历 史上第一个皇帝的最终休眠之地。它于公元前 246 年开始建造,工程持续了 38 年。 它占地 面积 56.25 平方公里,是中国历史上最大的陵墓。 【参考译文参考译文】The Mausoleum of the

16、 Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xian City, Shaanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, its the largest mausoleum in Chinas history. 景德镇 【原文原文】景德镇,中国瓷都,是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是 江南一个有活力的城镇。它制造瓷器的历史已经有 1700 多年,已经形成了丰富的瓷器文化。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号