英语专业商标翻译 毕业论文

上传人:飞*** 文档编号:3968665 上传时间:2017-08-13 格式:DOC 页数:13 大小:59KB
返回 下载 相关 举报
英语专业商标翻译 毕业论文_第1页
第1页 / 共13页
英语专业商标翻译 毕业论文_第2页
第2页 / 共13页
英语专业商标翻译 毕业论文_第3页
第3页 / 共13页
英语专业商标翻译 毕业论文_第4页
第4页 / 共13页
英语专业商标翻译 毕业论文_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《英语专业商标翻译 毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业商标翻译 毕业论文(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Brief talk about the trade marks translation and principle【Abstract】As the increase development of the society and technique,more transits have come into being ,and translation of the trade mark is doing the same. Therefore,the prochure and the stratage must be develope either. This skill requse the

2、 translator master the two languages expertly. Kowning the common and character at the same time,conveying the essence of the trade mark efficiently and effectively,promoting sales and consumptions. This article is telling about the translation and stratages with some samples,it says that the most i

3、mportance thing during translating process is right,faithful and accurate.【keywords】trademark;tanslation method;translation principle;precautions.1.IntroductionWith the development of the sience and technology,international trade has become the signifient momentum of promoting country ecocomic devel

4、opment. And a right translation of the trade mark which sells to others country can act as the vital element. Thus,we must obey some rules in translation. Translation must be correspond with marks feature. Furthermore,embody the meaning corrsectly,ennovatly,flexibletaly and briefly is always needed.

5、 Translation should reach the effect of th original markword,so that costumers are willing to accept the goods imformation. Just to do this can we obtian the desired economic benefit. Beside thd basic rules I mentioned above,we should also follw some nacessary translaiton strategy,with this way can

6、the translation match the custom in other country to achieve the gole of attracting more customers. This article expatiates about the trade mark translating in translation principle and strategy. It use a source of reference of some translation method,and sum up some of the translation strategies. I

7、n addition,it list some cautions to different trade mark during translating. The article is very helpful to the saler,translator and even to the consumer. To know something about the merchandise can let them make a good dicition,to avoid some loss,to have a better translating feeling.2.overview of t

8、rade names2.1.definition of trade nameTrade name is a mark consist of word,graph,letter,digit and 3D mark,and colour for people to identifying that printed onto the merchandise by the manufacruer or seller.()3.main strategy of translating trade mark3.1.literal translation(metaphrase)Literal translat

9、ion refers to translate the trade mark directly. This is a common method. This is the most basic method. To express the meaning is the initial popurse of the translation work. Take this literal translation approach,we can convey the original meaning of the trademark. The translated form can be read

10、more easierly. It has the same promotional effect as the original one. For example, we have many export goods are named their trademark in flower,bires and many other animals name,those trademark are take literal translaion. Some import brand such as American Standard(美标洁具),Crown(皇冠轿车 ) etc. And som

11、e export brand like Panda(熊猫),Little Swan(小天鹅 ),Dynasty(王朝葡萄酒) etc. These translated trademarks have a common feature that consrumer will have a favorable impression out of their deep heart that push them to carry out their purchasing behavior. So that,the businessmen can easyier to achieve profitab

12、ility ultimately.3.2.transliterationTransliteraion is a translation method that basis on keeping the original pronunciation to find out the same or similar pronunciation word from another language. Transliteration must comply with the foreign gramma and not to cause some misunderstanding or wrong as

13、sociation.To use this approach,translator must adopt the principle that translated form should as close as possible with the original pronunciation,and must use the neutral term. We have many brand translated in this way in some high-tech product. Such as Siemens(西门子),Buick(别克),Sony(索尼),NOKIA(诺基亚).T

14、here are also some translations of many successful foreign trademark combine the chinese culture and chinese language,those translation are consistent with the chinese psychological practise and the apice of oriental culture. For instance,the most famous sport brand NIKE(耐克),this translating makes p

15、eople associate with the phrase”abrasion and durable”,its more in line with the chinese consumers psychology.3.3. translation and transliterationThe integration of translation and transliteration can be divided into homophonic pun term and moral term. Homophnic pun refers to translate with both tran

16、sliteration and literal translation,that is to say the whole or part of the original trademark is translated with some fix and effective words which come from the relative translation and transliteration. Then put them together to be a complete trademark. Biotherm(碧欧泉) is a typical example. Its a famous french cosmetic brand. Translator adopt this way to named it and meet the minds of beauty of people in another country. When people hear the word”碧” and “泉”,they come u

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号