曾荫权WTO香港会议演讲

上传人:woxinch****an2018 文档编号:39290170 上传时间:2018-05-14 格式:DOC 页数:6 大小:49.50KB
返回 下载 相关 举报
曾荫权WTO香港会议演讲_第1页
第1页 / 共6页
曾荫权WTO香港会议演讲_第2页
第2页 / 共6页
曾荫权WTO香港会议演讲_第3页
第3页 / 共6页
曾荫权WTO香港会议演讲_第4页
第4页 / 共6页
曾荫权WTO香港会议演讲_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《曾荫权WTO香港会议演讲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《曾荫权WTO香港会议演讲(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、香港特区行政长官曾荫权在 WTO 部长级会议上的致辞Your Excellencies Distinguished Ministers, Director-General Mr. Lamy, Chair of the General Council, Your Excellency Ambassador Mohamed, Honorable delegates and Guests, Ladies and Gentlemen,各位部长阁下、总干事拉米先生、常务理事会主席 Mohamed 大使、各位代表、各位嘉宾:First of all, I wish to extend a warm Hon

2、g Kong welcome to all of you. Hong Kong, China is deeply honored to be the host of the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization. 恰当预测恰当预测-开篇熟语开篇熟语(缩短时差,稳定心态,有利开局)(缩短时差,稳定心态,有利开局) 首先,热烈欢迎各位莅临香港。中国香港深感荣幸能够主办世界贸易组织第六次部长级会议。(顺句驱动,句序零调整)This week, under this very roof, we have a once-

3、in-a-generation opportunity to enhance the existing international trading environment; to generate wealth on a broader and deeper scale globally; and, most important of all, to help alleviate the pain of poverty for millions of people living in the poorer parts of this world. I am pleased that Hong

4、Kong, China is today at the centre of this admirable enterprise. 这个星期,我们有一个非常难得的机会,共聚一堂,优化现有的国际贸易环境;为全球各地更广泛地创造财富;而最重要的,是帮助贫困地区数以亿计的人民脱离贫穷。我很高兴中国香港今天能牵头肩负这项崇高任务。(顺句驱动,句序零调整)I cannot emphasize strongly enough the importance of the WTO. It is the only international organization that deals with the rul

5、es of trade between economies. It is the rules-based forum at which 149 Member Economies negotiate agreements and resolve disputes over trade issues. 反话正说反话正说-否定句转换为强调式肯定句否定句转换为强调式肯定句(表述到位,符合(表述到位,符合的语的语习惯)习惯)世贸对全球极具重要性。世贸对全球极具重要性。世贸是处理全球贸易规则的唯一国际组织,它让149 个成员得以根据既定规则商讨贸易协定,解决贸易纷争。The WTO is also a p

6、owerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies. And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations Mille

7、nnium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger. 保护主义和贸易歧视,往往导致较贫穷、较弱势地区陷入经济困境,而世贸是对抗保护主义和贸易歧视的主要力量。世贸最终更是全球合力消除贫穷饥饿,达至联合国千年发展目标的力量。Nor can I over-emphasize the importance of the WTO to Hong Kong. As a small, externally-oriented economy with no natural resources other than a

8、magnificent deep water port, Hong Kong has relied on free trade and an entrepreneurial and hardworking population to transform this once sleepy fishing village into an international and regional business hub. 反话正说反话正说-否定句转换为强调式肯定句否定句转换为强调式肯定句(表述到位,符合的语习惯)(表述到位,符合的语习惯)世贸对香港的重要性不容置疑。世贸对香港的重要性不容置疑。香港地方

9、狭小,属外向型经济体,除了拥有一个优良的深水港外,别无其他天然资源。全凭积极发展自由贸易,以及港人的奋勇拼搏、勤勉进取,这个昔日沉睡的小渔村,才能蜕变成为今天的国际及区域商贸枢纽。So I urge you to take some time during the next few days, and after the conference if you can, to look around our great city. You will see why President Bill Clinton once described Hong Kong as Exhibit A in the

10、 case for global interdependence and its benefits. 因此,我请各位在未来数天及在会议之後,抽点时间看看我们这个亚洲国际都会,这样你们便会明白,为甚麽克林顿总统说,香港是全球互补互惠,益处无穷的明证。As a free trader, our support for the multilateral trading system is unconditional. And it goes back a long way. We became a separate Contracting Party to the General Agreement

11、 on Tariffs and Trade in 1986. We were a founding Member of the WTO in 1995. Our Membership did not change after reunification in 1997. Indeed, Hong Kongs continued participation in the WTO, and in international trade agreements under the name “Hong Kong, China“, is enshrined in the Basic Law, the c

12、onstitution of the Hong Kong Special Administrative Region. We treasure the certainty, protection and benefits that the WTO brings to our economy and community. 顺句驱动顺句驱动-linearity (反应时短,迅捷高效,符合同传特点)(反应时短,迅捷高效,符合同传特点)我们十分珍视可靠环境、稳妥保护等种种好处, 这正是由 WTO 带给香港经济和社会的。香港作为贸易自由的先驱,毫无保留地支持多边贸易制度。早在一九八六年,香港成为关贸总协

13、定的独立缔约地区,一九九五年香港成为世贸创办成员之一。一九九七年回归中国後,香港的成员身分丝毫没有改变,继续以中国香港名义参与世贸事务及签订国际贸易协定,这已一一写入香港特别行政区的宪法基本法内。我们十分珍视世贸为香港的经济和社会带来的可靠环境、稳妥保护等种种好处。We offered to host this Sixth WTO Ministerial Conference because we recognized that it would become a key staging post to the successful conclusion of the multilateral

14、 trade negotiations under the Doha Development Agenda. We want to play our part in the collective effort to realize the ambitions of the Round. We regard the WTO Members acceptance of our offer as a recognition of our contribution to the multilateral trading system, and an acknowledgement of our com

15、petence as a world city in handling whatever challenges that may arise from the Ministerial Conference. 顺句驱动顺句驱动-linearity (反应时短,迅捷高效,符合同传特点)(反应时短,迅捷高效,符合同传特点)我们认为世贸成员接纳我们的主办申请,就表示他们认同香港对多边贸易制度的贡献,也认可香港作为国际都会有能力处理部长级会议带来的各种挑战。香港申请主办世贸第六次部长级会议,是因为我们深知,这次会议对多哈发展议程的多边贸易谈判能否取得圆满结果,起着关键作用。香港希望能够尽一分力,与各国合

16、力实现这回合的理想目标。世贸成员接纳我们的主办申请,显示他们认同香港对多边贸易制度的贡献,并确信香港这个国际都会具备能力,能够处理部长级会议带来种种的挑战。We in Hong Kong are determined to make this important event a success. Secretary John Tsang is committed to creating an environment of comfort for all delegates to conduct negotiations freely, frankly and constructively in the coming days. He has travelled the globe taking part in many of the key meetings which have paved the way for the negotiations that will take place over the next few d

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 法律文献 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号