英语翻译技巧总结

上传人:第*** 文档编号:38922252 上传时间:2018-05-09 格式:DOC 页数:3 大小:28KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译技巧总结_第1页
第1页 / 共3页
英语翻译技巧总结_第2页
第2页 / 共3页
英语翻译技巧总结_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语翻译技巧总结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧总结(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、机械类:机械行业的翻译,和汽车行业一样,该类型的翻译需要严谨简洁,拒绝个性化的翻译。要求术语专业,词汇统一,千万不能出现生造词,否则翻译出来,就没有人看得懂你翻译的这个单词指的什么了。 除此之外,由于机械行业很多资料的翻译,有很多格式化的东西,只有掌握了其中的翻译技巧和规律,可以达到一法通万法通,所以注意收集和整理平时的翻译成果,找出其中共通的规律性的东西,可以大大提高大家的翻译速度。 翻译技巧 注意机械工程方面的翻译,比较多的运用被动语态。 注意学习和收集机械方面的术语,并加以记忆和对用法进行掌握。 机械翻译切忌从字面意义上去翻译,否则完全可能出现理解错误。 机械工程专业英语所涉及的大多是机

2、械工程领域的专业知识,这就要求在翻译的时候能准确使用机械工程领域专业术语,不能望文生义。 机械工程英语的用词和表达方法都比较严谨准确,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句,一般要采用压缩主干法进行逐步翻译。 机械工程英语使用被动语态的占 1/3 以上,大量使用的原因主要有以下几个方面: (1)强调主语,突出重要性 (2)不需要指出动作的执行者翻译技巧:一、词汇方面 一) 、选择词义大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。选择词义的方法有三种:根据上下文和词的搭配选择、词类选择、专业选择。 二) 、词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用

3、反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 三) 、词类转换 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 四) 、补词 补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 五) 、省略 省略是指原文中某些词在译文中可以省略不译,只要不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词” ,译成英语时则可以省略;又如:英语中可以大量使用物主代词而在汉语中往往省略不用。 六) 、重复与并列 英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常

4、有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 一) 、语序类 1. 顺译法与逆译法 第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的语言习惯相一致。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到中心词的前面。 3. 分起总

5、叙和总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。英语长句虽然长,但它既称为“句” ,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。 4. 归纳法(综合法) 对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理” ,重新组合,体会“翻译是再

6、创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。 二) 、组合类 1. 分句法 有些句子虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些关联词处。关联词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。 2. 合句法 形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。 三) 、转换类 1. 句子成分的转译 以上说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转译。句子成分的转译主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。 2. 被动语态的转换 一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更中国化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。 被动语态的改译常有三种方法:还原成主动句:将 by 后的动作发出者还原成主语;增加 “我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。构造成主动句:使用“把、由、使”等词译成主动句。转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语) 。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号