评张心沧的《中国文学:通俗小说与戏剧

上传人:第*** 文档编号:38909243 上传时间:2018-05-09 格式:PDF 页数:8 大小:912.90KB
返回 下载 相关 举报
评张心沧的《中国文学:通俗小说与戏剧_第1页
第1页 / 共8页
评张心沧的《中国文学:通俗小说与戏剧_第2页
第2页 / 共8页
评张心沧的《中国文学:通俗小说与戏剧_第3页
第3页 / 共8页
评张心沧的《中国文学:通俗小说与戏剧_第4页
第4页 / 共8页
评张心沧的《中国文学:通俗小说与戏剧_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《评张心沧的《中国文学:通俗小说与戏剧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《评张心沧的《中国文学:通俗小说与戏剧(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、評張心滄的 中國文學 : 通俗小說與戲劇夏志清作 謝豔明 、 王偉明合譯城市文藝翻譯在 出版這本書之前 , 張心滄最為中國、 英國文學學生所熟知的莫過於他那本 斯賓塞的諷喻與禮 節 ( A l l e g o r y a n dC o u r te s y i n S p e n s e r ,愛丁堡大學出版 社, 1 9 5 5 ), 該書運用十九世紀中國的一部小說 鏡花緣中的諷喻情節來評論 仙 后 ( T h e F a e r ie Q u e e n e ), 並將斯賓塞 的禮節 與儒家 禮 的理想進行比較作結。 張心滄在前言中將他的新書準確地描寫為 獨立自 足地研究和選編中國文學兩個

2、相關方面: 通 俗小說和 戲劇 預期的讀者 一般讀眾 和以中 文為專業的學生 會將此書譽為傳統中國本土文學裡無可比擬的選編 , 然而 , 一開始就必須強調該書匯聚了此課題之卓越研究 ,擷取了有代表性的話本、 戲劇和小說的學術成果 , 在眾多情況下都體現了作者自己縝密的研究。 要是該研究用不上嶄新的漢學研究成果 ,那麼就只能怪罪愛丁堡大學出版社讓此書的出版一拖再延 , 難辭其咎。 作者向我訴說 , 在我出 版 中 國 古 典 小 說 ( C l a s s i c C h i n e s e N o v e l,1 9 6 8 ) 和韓南 ( P a tr i c k H a n a n )出版

3、 早期中國短 篇小說: 批評理論 鋼要( T h e E a r ly C h in e s e S h o r t S t o r y : A C r i t ic a l T h e o r y i n O u tl in e , 1 9 6 7 ) 之先, 及 哈佛亞洲學報引發關於通俗短篇小說一系列著名的研究之前 , 他早就將書稿呈給了出版社 , 並安排出版。儘管這項研究在某種程度上因出版延誤而遭到打壓 , 但這部選集並沒有受時間的影響它典雅而又忠實的翻譯、 詳盡的註釋確立了最高準則 , 為一般讀者和初涉中國文學者解惑。 若以我自己的經驗做指引 , 那些通讀十二篇原文的高材生 , 亦能欣

4、賞譯者字斟句酌的翻 譯, 透過張氏淵博的學識而 獲益良多 ( 因為除一些特殊情況外 , 中國大陸學者所編纂的小說 和 戲劇最 佳集子向 來 註釋甚 少)。當然 , 在最為人熟知的戲劇和小說中精選場景和情節方面, 張博士不能屬意編一本全新的英譯選本。 即使在幾年前完稿之時, 其中所選的三篇關漢卿的第二齣 包侍制三勘蝴蝶夢、 儒林外史第三十一至三十二回 關於 慷慨少爺杜少卿 和一百二十回 水 滸 傳 的 第 十 六 回 押 送 生 辰 鋼 1 已 由 楊 憲 益 和 戴 乃 迭 ( G la d y s Y a n g ) 關 漢 卿 戲 劇 選 ( S e l e c t e d P l a y

5、 s o f K u a n H a n - c h i n g ) 儒 林 外 史 ( T h e S c h o l a r s ) 及白 之 ( C y r i lB i r c h ) 中國 文學選 第一卷 ( A n t h o l o g y o f C h i n e s e L it e r a tu r e , V o l, 1 ) 譯出。 這本書的延遲出版 , 結果多增了兩篇湯顯祖的 牡張心滄英文原著書影7 8城市文藝 第四卷 第七期(總第四十三期) 2009 8 月 16 日城市文藝翻譯丹亭第七至十齣和 紅樓夢的第二十三 回 埋 香 塚 2 一 已 部 分 或 全 部 編

6、 進白 之 的 中國文學選第二卷 ( 白 之翻譯了湯劇的第七、 十、 十四和二十齣) 和霍克思 ( D a v i d H a w k e s ) 的 石 頭 記( T h e S t o ry o f S t o n e ) 第 一 卷: 金 色年華( T h e G o ld e n Y e a r s )。 張博士書中精選的名篇還包括四個話本 清平山 堂話本中的 快嘴李翠蓮記及 警世 通言中的 三篇: 范鰍兒雙鏡 重圓、 三 現身 包龍圖 斷冤 和 白 娘子永 鎮雷峰塔。另外, 此書還包括高明的 琵琶記和孔尚任 的 桃花扇中 的幾齣戲以及 鏡花緣 的選 段 ( 第三十二至三十七回)。 白

7、 娘子永鎮雷峰塔與 鏡花綠是所選篇目中最長的兩篇, 每篇都佔了四十六頁 , 而全書編排緊湊,共四百六十六頁, 其中序言和篇目引言就佔了一百四十四頁 。書中有七篇此前尚未英譯過 , 甚受一般讀眾和初學者的歡迎 , 而張博士獨自翻譯的其中五篇輕易把其他對手比下去。 楊憲益和戴乃迭專責中國大陸出版的傳統中國文學的翻譯 ,儘管他們不善詩歌的翻譯 ( 因此我不將他們的 蝴蝶夢譯本與張博士的譯本作比較), 總 體來 說, 他們所翻的 散文是挺可 靠的, 儒林 外史可 視作是他們的最高成果。 霍克斯博士 和白 之 教 授 秉 承 韋 理 ( A r t h u r W a l e y ) 之 傳 統, 也躋

8、身於備受讚賞的英譯中國文學翻譯家之 列。 然而, 將張 博士的選本與其他選本仔細比 較, 我不得不 說句公道話, 單以 譯者的表現來說 , 張博士不僅超越了楊憲益伉儷 , 連霍克思 和白 之也比下 去。 我對後兩者俱 保有極大的崇敬 , 並熱切期待白之的 牡丹亭全譯本和霍克思的 石頭記第二卷早日出 版 。 然而 , 比 較起來, 張 博士無疑是優秀的, 足證他翻譯中國小說和戲劇是多麼非比尋常。雖然張博士自己在第三百四十六頁承認 儒林外史是 完全準確 、 基本可靠的翻譯, 惟楊氏伉儷未能以忠於原文的翻譯去捕捉原文的語調和風格 , 只消一小段譯文就足以說明張博士對翻譯工作負責得多。 杜慎卿建議戲子

9、鮑廷璽去投靠杜少卿時 , 鮑廷璽請杜慎 卿寫 信引 薦。 在楊氏 伉儷的譯本 ( G r o s s e t a n dD u n l a p 重印, P .3 8 8 ) 中, 杜慎 卿的回 覆 是: “ N o , n o . T h a t w o u l d n e v e r d o . H e l i k e s t ob e t h e o n e a n d o n l y p a t r o n h e l p in g a n y b o d y - - - h ed o e s n t l i k e o th e rs to j o i n in . I f I w e

10、 r e t o w r it e , h e w o u ld t h i n k I d a l r e a d y h e lp e d y o u , a n d w o u l d n t t r o u b l e to d o a n y t h i n g f o r y o u . Y o u m u s t a p p l y t os o m e o n e e l s e f i rs t ”3張的譯文是 ( 第三四九頁):T u , h o w e v e r , p r o t e s t e d : “ N o , I d o n t c o m ei n a t

11、 a l l , a n d s u c h a l e t t e r m u s t o n n o a c c o u n t b ew r i tt e n ! My c o u s in w a n t s th e s t a g e t o h i m s e l f , a n dw h e n h e g i v e s s u c c o u r , it w i ll b e o f h is o w n a c c o r d ,n o t a t t h e p r o m p ti n g o f o t h e rs . I f I w r o te a le t

12、t e r f o ry o u , h e w o u l d t h e n s a y t h a t y o u h a d a lr e a d y s e c u r e dm y a s s i s ta n c e a n d , i f o n ly t o s p it e m e , w o u l d h a v en o t h i n g t o d o w it h y o u . B u t , o f c o u rs e , w h e n y o u g o , y o u w il l l o o k u p o n e o t h e r p e r

13、s o n f i rs t. ”如果你對照一下原文, 你會發現張譯忠於 原文, 而楊氏伉儷的譯 文很濃縮, 連一些細 微 處漏掉了。“ T h a t w o u ld n e v e r d o “ 給壓縮了, 張博士譯文則以兩小句帶出。 妙就妙在 不相 干 被譯成“ N o , I d o n t c o m e in a t a ll , 而 條 件 句“ i f o n l y to s p ite m e “ 譯 成 賭 氣。 杜 慎 卿熟 知他堂兄的性格, 楊 氏伉儷沒有細究來翻這個詞 , 顯然 t r o u b l e 一詞太籠統了, 不足以表現 賭氣 ( s p i te

14、) 來。張博士和霍克斯對 紅樓夢第二十三回也不是逐字逐句對應來譯, 因為張譯以俞平伯7 9城市文藝 第四卷 第七期(總第四十三期) 2009 8 月 16 日城市文藝翻譯的 紅 樓夢八十回校 本為本, 而霍克思則 以 高鶚本, 即程 ( 偉元)乙本來譯 , 雖然在譯頭八十回時偶爾參考其他的版本 ( 石 頭記, I , 1 8 ) 。 不幸的是, 就頭八十回 而言 , 八十回校本的文辭優雅是毋庸置疑的 , 然而在曹雪芹原稿有明顯被編者篡改之處 , 霍克思的譯文與張博士的譯文相比就遜色得多了。 明顯的例子莫若金釧岳取笑寶玉 , 當他惶恐不安地挪步去見父親時, 許多丫鬟在他母親的房間外竊笑 , 而金

15、釧就是其中之一。 我們可以從張譯中讀到 ( 第三八九頁):S u d d e n ly G o ld B a n g l e p u l le d P a o - y d t o w a r d s h e r a n d a n n o u n c e d w i t h a c h u c k l e( 悄悄的笑道) : “ I v e j u s t s m e a re d m y lip s w it h r o u g e s o a k e d i n f r a g r a n t o i l ( 香 浸 胭 脂) . L ic k m e ! N o w s b e s t

16、” 4 霍 克思對應的譯 文是 ( 第四五六頁):G o l d e n s e i z e d h i m b y th e h a n d , a n d th r u s t in go u t a p a i r o f h e a v i ly c a n n i n e d l ip s , s h e s a id t o h i m i n a w h i s p e r ( 悄 悄的 說 道) :“ L o o k a t t h a t b y o o ti f u l l i p s t i c k( 香 香 甜 甜的 胭 脂) ! I v e o n l y j u s t p u t it o n . W o u ld n t y o u

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 初中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号