斯特朗兴趣调查表_si_的中文翻译

上传人:第*** 文档编号:38771767 上传时间:2018-05-07 格式:PDF 页数:4 大小:320.26KB
返回 下载 相关 举报
斯特朗兴趣调查表_si_的中文翻译_第1页
第1页 / 共4页
斯特朗兴趣调查表_si_的中文翻译_第2页
第2页 / 共4页
斯特朗兴趣调查表_si_的中文翻译_第3页
第3页 / 共4页
斯特朗兴趣调查表_si_的中文翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《斯特朗兴趣调查表_si_的中文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《斯特朗兴趣调查表_si_的中文翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、南京师大学报(社会科学版)1996年第3期斯特朗兴趣调查表(SII)的中文翻译葛树人 余嘉元 万书玉摘要 本文是对斯特朗兴趣调查表(SII)中文翻译过程的报告。结果表明, SII中 译本与SII原本中有大约95%的项目达到了语言及推论上的等值性。在SII的总共317个项目中,仅有15个项目的中英文词或词组不等值,有待加以修改。对于SII的 中译本,需要在测量学和评分水平上作进一步的效度检验。在美国,斯特朗职业兴趣表格(SV I B; Strong, 1943)和斯特朗坎贝尔兴趣调查表(SC II;Hansen 与此同时,本文的第二、 第三 作者以及他们的身为英语教授的同事在中国也将SII译成了

2、中文。由于翻译过程是分别独立 进行的,由此就得到了彼此独立的两个翻译版本。对于这两组翻译人员来讲,一个主要的指导 原则就是尽力使SII原文的项目与译文之间保持语义上与概念上的等值。最初的翻译完成后, 由本文的第一作者将两个译本进行逐项的对照,并将之构成一个合成的译本。 在对照过程中发 现,两个译本不少项目的翻译存在差别。为了减少这些差别。我们进行了一系列工作,主要是 以下三个方面: (1)一般情况下,在两个版本中选择较好的译文; (2)修改译文的措词以保持一 致性; (3)挑选新的译文取代原来的两种译文使之更为贴切。 在翻译和将两个译本组合时,尽管采取了多种方式力图使SII原文与其中文翻译之间

3、保 持语义上的等值,但还是不可能在所有项目上做到这一点。这是由于SII中有一小部分项目的 英文术语无论在语义上以及在文化上均找不到相应的中文翻译与之对应。若是采用字面翻译 则又过于简单化,对于中国被试来说这些译文毫无意义。 对于这些项目,我们摒弃了字面翻译, 而采用转译。 将SII的项目用中国文化及工作领域所能接受的方式加以表达。 需要进行转译的 15个项目我们列入表1中。 表1 在中文中缺乏等值词语的SII项目转译SII转 译athletic director体育教练 Cashier in bank银行高级职员 Civic service employee政府公务员 Employment m

4、anager人事经理 Forest ranger森林保护员 Landscape gardener园艺设计师 Paralegal律师助手 Paramedic医务辅助人员 W aiter?waitress男? 女服务员 Acting戏剧 English cmposition?w riting中文作文? 写作 M ilitary drill军训 Doing your own laundry work自己洗衣服 Nonconform ists不顺服的人 Head waiter?hostess(餐馆)领班74这样一个统一的中译版本由此产生,该译本得到了中美双方翻译人员的一致首肯。回译 统一的SII中译本

5、定稿后,我们在美国找了一名双语者将中译本回译成英文。该翻译者没 有参加先前的直译过程,也不知道本研究的目的。 我们只是把一份中文的有317个项目的复印 件给她,让她译成英文。 我们向回译者强调,她的译文应当尽量 “忠实” 于原文,同时也应当考虑 到译文应当符合美国文化的习惯。回译完成后,本文的第一作者对照了英语回译本与中文译 本,以保证回译本里没有明显的或者由粗心造成的错误。SII原本与回译本的对照 将SII英文原本与回译的英文版本加以对照,是为了检验两个版本的等值性。对照的结果 表明,两个版本保持了很高的一致性。SII 317个项目中的256个项目(8018% )原文与回译文 完全相同;有4

6、6项(1415% )原文与回译文间有细微的语义差别,而这些差别大部分是由于词 汇用法或者选择上的偏好不同所致,并不影响项目的意义。我们发现,原文与回译文之间细微 的措词差异(词的增删)是由于将中文直译成英文造成的。这些项目的英文回译适当地表征了 中文词与词组的意义,同时也没有在意义上与SII原文发生偏离。 因此, 317个项目中的302个 项目(9513% )都达到了语义及推理的一致性。表2列出了在原文及回译文间存在不显著的语 义差别的某些举例。表2 原版SII和中译本之间存在细微用词差异的项目Advertising executive广告部主管Clothes designer服装设计师Cus

7、tomer service representative顾客服务代理人Day care worker托儿所员工Hospital record clerk医院档案文书M achine shop supervisor金工车间主任Office manager办公室主管Public relation director公关主管Rancher牧场主任或者员工Specialty salesperson特产销售员Youth organization staff member青年组织工作人员M aking statistal charts制统计表Buying merchandise for a store为商店

8、进货Competing in activities参与竞赛活动Young peoples religious group青年宗教团体Sports pages in the new spaper报纸的体育专页Physically disbled people身有残疾的人People who live dangerously过冒险生活的人Read a book阅 读除此之外,有15个项目其回译文与原文间有较大差异(见表1)。这一点并非出乎意料,因 为中文翻译者考虑的是SII项目的中英文 “替换” 而不是充分的对等。对这15个项目英文回译 的进一步评估显示,其中14项与中译文在语义和推理上并没有的偏

9、离。只有项目73“land2scape garderner”(原文),回译文是 “horticluturist” 该项目被转译为中文的 “园艺设计师” 。84讨论 本研究中,英文SII与其中译文之间存在着高度的一致性,两个版本大约有95%的项目具 有等值性。总共317个项目中只有15个项目中英文在用词上不对等而需要转译。这15个项目中大多数都在SII的第一部分,某些具体的职业在中国不是没有直接的对应职业就是以另 外的名称出现。 该调查表的其他几个部分由于特定的名词较少,比较容易达到中英文在语义及 推理上的一致性。总的来说,不能在中文里找到相应译文的项目数量是很少的。因而我们认为SII中译本能够

10、用来全面描述中国的职业领域,应该将它作为对中国人进行职业兴趣测量的有 效工具。将一个心理量表(如SII)译为另一种语言是一件复杂的事情。大多数跨文化研究都缺乏对测验翻译过程的报告(Hambleton, 1993)。本研究中,我们详细报告了SII中译本的取得 过程。 我们明确意识到中美两国间存在明显的语言及语言差异,并且在翻译过程中力图减少这 些差异,上面提到本研究是将SII用于中国系列工作中的第一步。下一步将通过实证性的研究 进一步检验两个版本的测量学上的一致性,也就是说,被试在两个版本上是否取得类似的分 值?尤其是那一小部分不对等的项目对测验分值的影响,将作为下一步研究的重点。参考文献:Ch

11、u, M. P.(1975). Cross- cultural study of vocational interestsmeasured by the SC II . U npublisheddoctoral dissertation. U niversity ofW isconsin, M adison.Cruz, B. S.(1957).The development of Filipino norm s on the Strong Vocational Interst Blank forM en(revised). U npublished masters thesisM anualL

12、. Q uezon Educational Institution, Republic of Philip2pines .Fouad, N. A. , & Hansen, J. C.(1987). Cross cultural predictive accruacy of the Strong- CampbellInterest Inventory. M eassurement and Evaluation in Counselling and Development, 3- 10.Hambleton, R. K.(1993). T ranslating achievement tests f

13、or use in cross- national studies . EuropeanJournal of PsychologicalA ssessment, 9, 54- 65.Hanson, J. C.(1987). Cross- cultural research on vocational interests . M easurement and Evaluationin Counseling and Development, 163- 176.Hansen, J. C. , & Campbell, D.(1985). M anual for the SV I B- SC II(4t

14、h ed. ).SA tanford, CA:Stanford U niversity Press .Kodama H.(1962). Study of interest of Japanesemen w ith special reference to development aspects .Japanese Psychological research, 4, 199- 128.Lonner, W. J.(1968). The SV I B visits German, A ustrian, and Sw iss psychologisys . Amercian Psy2chologis

15、ts, 23, 164- 179.N aylor, F. D.(1984). Sex, schools, and emerging occupational interests .In I . Palmer(Ed. ), M el2bourne studies in education(PP.189- 212). Shah, I .(1970). A cross- cultrual study of vocational interests . U npublished doctoral dissertation.U niversity ofM innesota, M inneapolis . Strong, F. K. , Jr.(1943). Vocational interests of men and women.Standford, CA: Stanford U ni2versity Press .作者单位:南京师范大学教育系 210097(责任编辑 姚 毅)94

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号