浅谈国内本科翻译专业课程设置现状

上传人:l****6 文档编号:38672190 上传时间:2018-05-05 格式:DOC 页数:3 大小:25.50KB
返回 下载 相关 举报
浅谈国内本科翻译专业课程设置现状_第1页
第1页 / 共3页
浅谈国内本科翻译专业课程设置现状_第2页
第2页 / 共3页
浅谈国内本科翻译专业课程设置现状_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈国内本科翻译专业课程设置现状》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈国内本科翻译专业课程设置现状(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1浅谈国内本科翻译专业课程设置现状一、引言近年来,国内翻译教学和翻译课程设计的研究空前繁荣,硕果累累。然而,在这繁荣的背后,也隐藏着一些不尽如人意之处。许多翻译系和设有翻译方向的英语专业的本科翻译教学随意性很大:课程的开设是依据师资而定,忽视了翻译学的学科特点及学生与社会的需求。有鉴于此,本文尝试对国内本科翻译专业课程设置现状进行分析。二、国内翻译课程研究概述课程理论是翻译课程设置的理论基础。国内课程的理论研究相对比较丰硕,涉及的领域颇多,对课程论、课程史、活动课程、隐性课程、课程开发等都有所论及。但是,与之相比,外语课程设置特别是翻译课程方面的研究则显得有些薄弱。在有关翻译课程设置的文章中,

2、大多数只是引介了港澳台的课程设置现状(杨晓荣,1998:31-33;林克难,1998:19-21;林克难,2000:56-59;刘靖之,2001:36-43);有些论及翻译课程的价值与功能(文军,2004:45-48)、课程设置的多元化趋势和课程开发的重要性(张金陵、文军,2005:42-44)以及翻译课程设置存在的问题与改革方案(梁钫,2004:120-122;贺学耘,2004:133-135;陈爱钗,2005:71-74);只有少数几篇较详细地论述了翻译课程设计的理论体系并对本科翻译专业课程设置进行了详尽的分析(仲伟合,2003:63-65;穆雷、郑敏惠,2006:3-7;姜秋霞、曹进,2

3、006:8-13;武光军,2006:14-18;李梅,2006:20-24;李德凤、胡牧,2006:59-65;徐彬,2006:59-63)。在理论研究如此薄弱的情况下,可以想象到各校翻译课程设置的现状。2三、国内本科翻译专业课程设置现状下文笔者将对全国二十四所高校1的本科翻译专业的课程设置现状进行阐述。为便于分析和统计,各学校的课程被分为七类,分别是:核心课程 I(笔译理论与实践)、核心课程 II(口译理论与实践)、关联课程 I(双语转换技能课)、关联课程II(双语基础课)、关联课程 III(文化背景课)、关联课程 IV(信息课)与关联课程V(其它课程)。众所周知,课程以培养方案为指引。由于

4、学科定位较晚的原因,国内目前还没有统一的培养方案,因而各校的培养方案不尽相同:共同点在于都提到培养目标是掌握翻译知识和技巧,能胜任外经贸、外事等部门工作的专门翻译人才;不同点在于有些学校特色专业性强(如外事翻译方向、机器翻译方向等),其培养目标也会有少许变化。从总体来看,各校培养目标的宗旨是一致的,即培养专门翻译人才。培养目标决定课程设置的内容,但是,笔者发现,大多数学校的课程设置不是以培养目标为宗旨,显示出其随意性和不科学性。请看下图:(注:1.图中横坐标代表各学校的代码,纵坐标代表本类课程的科目数与该校总课程数的比例。2.图中 1-25 指注释中的 24 所学校,其中 22 和 23 分别

5、代表河北师大翻译系的计算机辅助英语翻译方向和口译方向。 )如图 1 所示,核心课程 I 的科目数与本校所开总课程数的比例在 63%-6%之间不等,只有三所学校高于 30%,而七所3学校居于 10%以下。可以看出,本类课程恐怕不能满足翻译专业学生的需求,也不能很好地实现培养目标。由图 2 可知,除一所学校外,所有学校的核心课程 II 的科目数与本校所开课程数的比例不及 30%,多数居于 5%-20%之间。与图 1 相比,可以看出此类课程普遍受到忽视,这很难满足社会对口译人才的巨大需求。图 3 表明,只有 5 所学校开设此类课程,而且与本校总课程的比例最高也没有超过 15%。这表明,绝大多数的学校

6、都不重视此类课程的开设。图 4 显示出,大多数学校的此类课程数与总课程数的比例居于 40%之上,只有 8 所学校低于 40%,还有一所学校不开此类课程,由此可以看出,此类课程的重要性,也反映了设置此类课程时要认真权衡,不可开设过多,毕竟学生的时间和精力有限。 图 5 表明,大多数学校的此类课程与总课程的比例居于 10%左右,有 5 所学校不开此类课程。图 6 表明,学校 1 与学校 22 的信息课与本校总课程数之比为 6%与 47%,其它学校的比例均为 0,这与信息时代的需求差距较大。由图 7 可以看出,将近一半的学校不开设此类课程,除两所学校外,其余学校4的此类课程与本校总课程数之比均低于

7、30%。由以上诸图可以看出,口译课程、双语转换技能课、信息课和其它关联课程严重欠缺;笔译课所占的比例相对偏低;双语基础课设置过多,缺乏交叉性;文化背景课的开设不够普及;各类课程之间在平衡性和系统性方面有所欠缺。当然,某些学校的课程设置也不乏可取之处。尽管如此,随着国家对翻译专业地位的认同和确立,对翻译专业教学的研究会日益深入,课程设置的研究定会受到更多的关注。课程设置理论的成熟,必然能够指导课程设置的实践,从而加快翻译人才的培养,提高翻译人才培养的质量,以服务于全球化的文化融合,满足国际交流的需要。注释:124 所高校依次为:1.沈阳师大英语口译专业;2.西安外院口译/笔译专业;3.湖南大学翻

8、译系;4.南京师大翻译系;5.苏州大学翻译系;6.复旦大学翻译系;7.南开大学翻译系;8.天津外国语学院翻译系;9.对外经济贸易大学英语专业翻译方向;10.北外英语专业翻译方向;11.上海外国语大学英语专业翻译方向;12.浙江大学英语专业翻译方向;13.湖南师大英语专业翻译方向;14.内蒙古工业大学英语专业翻译方向;15.大连海事大学英语专业翻译方向;16.江西师大英语专业翻译方向;17.南通大学英语专业翻译方向;18.哈尔滨商业大学英语专业翻译方向;19.安徽工大经贸英语专业翻译方向;20.辽宁工学院英语专业文化与翻译方向;21.燕山大学英语专业文化与翻译方向;22.河北师大翻译系计算机辅助英语翻译方向和口译方向;23.华南师大英语专业外事翻译方向;24.广东外语外贸大学翻译系。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号