从象形文字到拼音文字节选

上传人:jiups****uk12 文档编号:38523235 上传时间:2018-05-03 格式:PDF 页数:3 大小:76.23KB
返回 下载 相关 举报
从象形文字到拼音文字节选_第1页
第1页 / 共3页
从象形文字到拼音文字节选_第2页
第2页 / 共3页
从象形文字到拼音文字节选_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从象形文字到拼音文字节选》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从象形文字到拼音文字节选(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、窗外,密苏里河在不远处静静地流淌着,梨花开遍了奥马哈城,克瑞顿大学的教堂尖顶在风中微微颤抖着,阳光把每一片草叶都照得闪闪发亮。我们听着知更鸟的叫声,在教室里翻译诗歌。诗歌互译,是亚洲文化节的活动之一。偶尔可以看到小松鼠在树间跳来跳去,我忽然想起顾城的一首诗来,大意是说,我们写作,选择词语,就像松鼠在松果里找路,捡到一个松果,是空的,再捡起一个,里面长了发霉的菌丝,由于我们不能准时赶到松林里去,松果落了满地此刻我觉得教室里坐着满满一屋子正在遣词造句的小松鼠。克瑞顿大学英文系只有十几位教师,却有三个作家,一个是诗人苏珊艾森博各,另一位是刚刚获得福克纳小说奖的玛丽海伦斯坦福内克。苏珊和玛丽海伦是好朋

2、友,两个人都长得很漂亮,都教写作课,第三位我没有见到,据说是一位黑人散文作家。第一堂诗歌翻译是在英文系苏珊艾森博各教授的写作课上进行的,学生们要在课堂上将我的那首 江心洲译成英语。国际政治系的蒋茂荣先生到场,先逐句将大致意思译成英语,然后由苏珊进一步补充,再由同学们去整理成英语的文学语言,当诗中涉及到 “ 李白”时,看到学生们脸上的茫然,这位原毕业于中国人民解放军外国语学院以英国语言文学为专业的蒋先生大声解释道,他在中国的地位就相当于你们的莎士比亚!当涉及到“ 芦蒿”时,我解释了好半天,它原本是生长在长江边上的一种可食的野菜,后来人工培植,味道鲜嫩清香,可是无论怎样说都没用,在英语中就是找不到

3、相对应的单词了,只好无可奈何地将它译成 “ 野草” 。是的,我诗中的植物意象太多了,而亚洲的某些植物在北美又难以找到相对应的,像 “ 紫楝树” “ 节节草”什么的,都给翻译的人找了许多麻烦。苏珊其实在劲梅的帮助下已经提前翻译了我的另外两首诗 油菜花和 两只蝴蝶 ,劲梅自己还翻译了我的三首诗。美国大约是没有油菜这种东西的,为了说明油菜花是什么样子,应该用哪个单词,两个人费了好大的劲。劲梅老家是南京,自然熟悉油菜花,她一遍遍地解释油菜花的样子,到了春天,大片大片的,黄黄的,等花落了就结籽,籽是可以榨油的。苏珊根据劲梅的描述从网上找了许多小黄花的图片,来问劲梅这是不是油菜从象形文字到拼音文字(节选)

4、路也1 2 3花,一次又一次,都被否决了。当费了九牛二虎之力终天把油菜花的图片和说明文字都找到时,苏珊惊呼 “ 油菜花”这个单词不好,简直太坏了,它的词头的意思是 “ 强奸” ,劲梅说,没办法,只能用它了。苏珊金发碧眼,圆圆的脸,长得像个洋娃娃,在来美国之前,我们一直在通E - m a i l。第一次收到她的信时,她说她要把我的诗翻译成英语,问我能否把她的诗翻译成汉语,这个诗歌互译活动是我即将去她那个大学参加的亚洲文化节的活动之一。在登上美国西北航空公司的飞机前往北美大陆的前一天下午我还在翻译苏珊的诗歌,真是艰苦卓绝。看着那些拼音文字在我手下变成象形文字,我很有魔术师的感觉。在美国见到苏珊,我

5、告诉她我的英语是聋哑人英语,不能听不能说,只能读和写。于是我们俩就用笔在纸上交谈,吃一顿饭能写上满满一页纸的反正面,这样吃饭,往往刚刚吃完之后想不起来刚才吃的是什么。两种语言,一种是象形文字,一种是拼音文字,它们相距得那样遥远,简直相当于从地球到火星的距离了。我以为最好的诗歌翻译方法,大约不是由某个懂得甚至精通某门外语的人单独在翻译,而应该由这个精通外语的人再加上一个以此语言为母语的人( 最好是能文学创作的人)在一起共同切磋着合作翻译,才是最佳方式,就像克瑞顿大学的这种作法,当然这样做是很难的,会受很多客观条件的限制,其实往往难以做到。即使是由以汉语为母语和以英语为母语的人同时在场,再加上精通

6、英语的人,也难以做到十全十美。来美国的第三天在一个诗歌爱好者聚会上见到2 0 0 4年美国桂冠诗人、2 0 0 5年普利策诗歌奖获得者特德库塞 (T e dK o o s e r) ,他也是被邀请来克瑞顿大学参加这次文化节的,他是美国第一个从中西部大草原里走出来的桂冠诗人,我很同意他的“ 诗意生活”主张,他谈到自己的诗集在东方国家由于版权问题一直没有出版,只听说过有一些零星的翻译,也不知译得如何,他也说诗歌翻译是很难的事情。我看苏珊和劲梅联合翻译的我那两首诗,已经相当好了,真的是相当好,我从来都以为所有的翻译都是无可奈何的事情,世界上最好的翻译也是妥协的结果,她们对我的诗的翻译其实已经最大程度

7、地保持了原诗的意味,将流失减少到了最小。就是这样也难免会有那么一两处很难办的地方,一方面是由于两种语言先天的距离造成的,就像血型不合,另一方面还因为那容易翻译的只是语言文字,而难以翻译的是文化和风土人情。举行中英文双语诗歌朗诵晚会的那天下午,我在玛丽海伦的办公室里闷头看那些学生们交上来的部分较好的译稿,脑袋里填满了英语单词,像一罐子蛐蛐。我的任务是从中再选定一篇最好的,并进行修改,用以晚上朗诵会之用。客串翻译的朋友们都去忙别的事情了,没有一个在场的,我1 2 4被一群一个汉字也不会说一个汉字也不会认的美国人包围着,我看完英译的稿子之后,用我那蹩脚的英语口语对他们解释我要改动的地方以及为什么要修

8、改,一遍遍解释某个地方如何与我原诗的意思不太相符,我结结巴巴地说着,同时还不断地在纸上写,还用手比划,就差把脚丫子也用上了,折腾了一阵子,终于使他们明白了我的意思并将他们说服。为了庆祝工作成功,苏珊开了车带我和玛丽海伦,还有一个叫爱米莉的女学生一起出去吃晚饭,我和苏珊又在饭桌上笔谈了一顿饭的工夫,吃的什么还是没有记住,我问她知道哪些中国诗人,她说了三个:李白,杜甫,北岛,第四个想了老半天也想不起来了。反过来当她问我知道哪些美国诗人,我把死了的和活着的一口气列了一串出来,当我说到毕晓普的时候,苏珊说,那是她最喜欢的诗人。是的,在美国我一直有一个感受,我们中国人对美国的历史和文化可以如数家珍,而人

9、家对我们中国却并不怎么了解。吃完晚饭回学校的路上,因为是时间用的是夏时制,所以天还没有黑,四个女人在汽车里一路都笑得前仰后合的,她们的笑声那么纯净那么明亮,就像这里的没有污染的天空。美国女人是生来就没有羞涩感的,后天也没有培养出羞涩感来,我认为美国的女人是全世界生活得最幸福的女人,为什么?在这里我要给出一个让许多人不舒服的但又绝对真实的答案,这是一个也许会得罪人的答案:因为美国的男人好。我被她们的笑声感染,忽然在车里毫无顾忌地大大地说开了英语,连我自己都被自己吓了一跳,我用英语说:我喜欢美国女人,因为她们很开放很自然,我回到中国以后,要写一篇散文叫 苏珊、玛丽海伦和我 ,我还要写写我在美国当

10、“ 聋哑人”的经历,我还要写一首诗, 题目叫 奥马哈的春天 ,这一定要把这些美丽的梨树都写进去我的话使大家笑得更厉害了,她们还有欢呼之意,欢呼我终于张口大声不知羞愧不管对错高声地说英语的伟大勇气。汽车载了四个疯女人朝着校园开去。晚上的双语诗歌朗诵会很成功。朗诵会是文化节的最后一个活动,半个月这么快就过去了,我就要离开奥马哈到东部沿海去了,苏珊和玛丽海伦拥抱着我告别,苏珊告诉我说,她很伤感,她会记着我们俩之间的这个有趣的 ( 诗歌翻译)工作。我说欢迎她到中国去找我玩,可是她说她的身体有问题,不能坐飞机。她送了我一个她的手工制作的诗集做纪念。玛丽海伦送了我她的一部写家族故事的长篇小说,说我们要保持联系啊。我先是乘飞机到了芝加哥,从那里又转机飞往费城,飞机将要在费城降落的时候,我从舷窗望出去,看到了费城和新泽西州之间的那条河,河上架着的那座雄伟的大桥叫瓦尔特惠特曼大桥,不远处就有诗人惠特曼的故居,我在想,这是不是世界上唯一一座以诗人的名字来命名的大桥呢?1 2 5

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号