教育论文浅议日语教学中的中日同形词

上传人:bin****86 文档编号:38522927 上传时间:2018-05-03 格式:DOC 页数:4 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
教育论文浅议日语教学中的中日同形词_第1页
第1页 / 共4页
教育论文浅议日语教学中的中日同形词_第2页
第2页 / 共4页
教育论文浅议日语教学中的中日同形词_第3页
第3页 / 共4页
教育论文浅议日语教学中的中日同形词_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《教育论文浅议日语教学中的中日同形词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教育论文浅议日语教学中的中日同形词(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅议日语教学中的中日同形词浅议日语教学中的中日同形词是小柯论文网通过网络 搜集,并由本站工作人员整理后发布的,浅议日语教学中的中日同形词是篇质量较高的学 术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,浅议日语教学 中的中日同形词的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解, 如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站 帮您代写论文,以下是正文。摘要中日两国都使用汉字,日语中的汉字渊源于中国汉字,因此,两国语言之间 存在着大量的同形汉字词汇。由于有些词在形式、意义方面相同或相近,让学生在学习的 过程中,往往容易望文生义;有

2、的词却形同义不同,由于对这些词的理解不够,从而导致 学生的误用。所以,在这里有必要就中日同形词的异同做些探讨,并阐明在今后的日语教 学中应注意的问题。摘要日语教学 中日同形词 误用分析日语与汉语之间有一种特殊的关系,由于历史、文化交流等方面的原因,汉语对日语 产生了深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面,产生了大量的字形相同或相似的词 同形词。日语中的“中日同形词”数量大,一方面,在含义及使用习惯上与汉语有共同点, 在我们学习日语时起了很大的积极作用;另一方面,又使学习者受到母语汉语的干扰 而忽视“同形词”的差异性,从而造成误解和误用。一、中日同形词的种类中日同形词从语意上可分为“同形同义词”

3、和“同形异义词”两类。1同形同义词“同形同义词”是指意义相同的同形词。即同一个词无论在汉语里还是在日语里,它 所表达的意义基本一致。其中动植物的名称、科学技术用语占了很大比例,也有一些是与 我们日常生活密切相关的常用语。例如, “新年、印象、地震”等与汉语的词形、意义完全相 同。这类词汇所占的比例较大比较好掌握。另一些词在字体上有所差别,比如, “電話、図 書館、国際、 ”等在汉字书写上不太相同,但意义却完全一样。以上的同形词对于我们中国 的学习者来说容易理解。2同形异义词“同形异义词”:是指意义不同的同形词。同形词在日语里表达的意义和在中文里表 达的意义毫无共同之处。这类词在同形词中虽然数量

4、不大,但由于使用频率高字形一样, 稍不注意在翻译上就会闹出笑话。例如,日本“焼餅”的意思与中文的“烧饼”的意思就大相径庭。中文的“烧饼”是我国北方人常吃的一种面食,而日语中的“焼餅”是指糯米制成的年 糕。另外,还有一个引申义是“吃醋、嫉妒”,这恐怕是我们中国人很难想象的吧。例如, “夫女性立話、焼餅焼”。 意思是“丈夫不过是和别的女人站着说了会儿话,至于吃这么大的醋吗?”如果不知道这层 含义,很有可能望文生义将“焼餅焼”理解成“烤烧饼”。二、中日同形词的误用同形词的同义性在中日两国的交往中起到了积极作用,但是由于忽视或者客观上就 不了解同形词还有歧义性的一面。使用时容易与母语中的意思混为一体,

5、导致很多误用。下 面对此作一些分析。1 “同形近义词”的误用(1)無理:(中日相近)无理、没道理。例如,無理要求出。 (提出无理要求)(日文特有用法)勉强、难以办到例:仕事彼無理。 (那项工作对他来说恐怕有些勉强)(2)是非:(中日相近似)是非、善恶例如,是非判断。 (判断是非)是非論。 (不论是非)(中文特有的用法)争论、口角例如,搬弄是非:争起。(日文特有的用法)务必、一定例如,上京折是非立寄。 (来京时请务必顺便来看我) 。以上就几个具有代表性的同形近义词进行了举例说明。可以看出“是非、無理、 ”这类 词汇日语与中文的汉字同形,而在意思方面有相同相似部分,也有不同的部分。意思不同 的部分

6、容易被误用。所以,要正确掌握中日同形近义词的用法,需要了解更多,并加以分 析对照。2.“同形异义词”引起的误用字形相同容易使人们根据自己熟悉的本国语言中的意思去理解,而忽略这些词的真 正含义。例如“約束、検討”等。(1)約束:(日文意思)约会、约定、规则。例如,約束守。 (守约)約束違反。 (违反规则)(中文意思)约束。约束行动自由:行動自由制約。(2)検討:(日文意思)讨论、研究例如,委員会予算案検討。 (在委员会上商讨预算方案)(中文意思)检讨自我检讨:自己反省以上是同形异义词的举例说明。 “検討、約束、 ”这些词尽管同样使用汉字,但意思与 汉语却完全不同、容易被误解。因此,在今后的日语教

7、学中要注重强调这类词,重点讲解 它们中日意义的不同以引起学生的重视,避免在今后使用过程中误用。3.因为中日使用不同导致的误用使用同形词的某些句子,虽然语法看似正确,但由于使用习惯的不同,实际上却是 误用。例如, “北京住宅很紧张”北京住宅緊張 。这句日文是错误的,“紧张”是 指精神上的,而这句话是指住宅的状况、情形。所以,应该说成:北京住宅事情 厳 。以上的例子是根据中国人的思维方式和语言习惯而导致的误用,也就是所谓的“中国式的日语”。三、日语教学中值得注意的问题1.从日语教学的角度上看,中日同形词是非常容易受母语干扰。接触同样也使用汉 字的日语时,在想用日语表达的时候脑子里首先浮现出中文,汉

8、字词就原封不动地换成与 之对应的日语汉字词,然后作为日语使用。这样就很容易出现中国式的日语。要克服这样 的问题,就应该培养学生查字典的习惯,根据上下文的不同,正确把握词汇的意思,改掉用 “中文思考再用日语替换成日语”的不良习惯,才能真正学好日语。2.另外,教科书出现的带有褒贬色彩的词汇,老师应对中日同形词做比较,研究同 形词在词性、意义、用法上的差别和教学法。对中日文进行对比讲解,明确指出这类词在 中日文中各自的意思、用法及语感上的异同,多举例句,让学生在句中体会。同时,让他 们也学会用日语的国语词典,学习地道纯粹的日语。让学生做各种形式的对比练习,了解 一些语言背景,对同形词有更加全面深刻的

9、认识。3.在学习和应用日语时,如何对待日语中的同形异义词是每个人都要遇到的问题。 不能只看到日语中汉字词汇和汉语相似之处,还要认识到它们的差异性和复杂性。我们应 当全面地正确地看待日语中的汉字词汇,既要看到它对学习和应用有利的一面,也要看到 差异的一面,切忌望文生义。迄今为止,有关中日同形词的研究非常多。本文主要是从日语教学的角度谈了有关中 日同形词的种类及在实际教学中引发的误用。并结合自己的教学经验谈了粗浅的体会,请大 家多多指正。参考文献:1黄铮.中日习俗文化比较.中国建材工业出版社,2004,8.2王晓.关于日语教学中的中日同形词.日语学习与研究(日韩比较研究) ,2004.3李玉书.浅

10、议日语教育中的汉字教育.日语学习与研究(综合论述) ,2004.(作者单位:东北大学大连艺术学院)其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Trans

11、lation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Pen

12、g Jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 M. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. Lon

13、don: Longman, 1973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号