教育论文商务英语教学中中西文化异同的表象

上传人:bin****86 文档编号:38514605 上传时间:2018-05-03 格式:DOC 页数:4 大小:27KB
返回 下载 相关 举报
教育论文商务英语教学中中西文化异同的表象_第1页
第1页 / 共4页
教育论文商务英语教学中中西文化异同的表象_第2页
第2页 / 共4页
教育论文商务英语教学中中西文化异同的表象_第3页
第3页 / 共4页
教育论文商务英语教学中中西文化异同的表象_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《教育论文商务英语教学中中西文化异同的表象》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教育论文商务英语教学中中西文化异同的表象(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语教学中中西文化异同的表象商务英语教学中中西文化异同的表象是小柯论文网通 过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,商务英语教学中中西文化异同的表象是篇 质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的, 商务英语教学中中西文化异同的表象的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作 者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要 求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。本论文系秦皇岛市 2007 年第三批科学技术研究与发展计划项目,课题名称为“商务 英语教学中中西文化异同表象的研究与实践”,课题编号为:107。摘 要 本文

2、从三方面对中西文化的异同进行了比较。一、中西文化在广告语言方 面的异同;二、中西文化在体态语言方面的异同;三、中西文化在时间观念方面的异同。关键词 西方文化的导入和渗透 广告语言 体态语言 时间观念随着中国加入 WTO, 随着全世界正在向“地球村”的方向发展,世界各国之间的商务 往来更加密切。但由于中西方的文化背景不同,我们很难体会英语语言以及某种行为的深 意和微妙,而很多商务活动的成功与否恰恰取决于你对这种微妙之处的理解和应对。这就 要求我们培养出来的学生不仅要掌握和精通商务往来目标国的语言,更要掌握和精通它的 文化。因为语言和文化向来是不可分的。所以在商务英语教学中进行中西文化异同的比较

3、是非常必要的。教师应首先找到多个恰当的角度和切入点,然后对中西方文化异同的表象 进行深入分析,这些切入点也应该是商务活动中需要掌握的知识。一、中西文化在广告语言方面的异同广告不单纯是一种经济活动,还是一种文化交流,甚至是一种现代文明的象征。随 着世界各国间的商品流通日益频繁,一个重要的促销手段广告是不容忽视的。那么广告 词作为广告的载体,更起着举足轻重的作用。但是由于中西方的文化背景不同,我们很难 把我们推向世界的产品的广告译得合乎西方的文化背景。相反,如果没有英美文化的深入 了解,我们很难体会英文广告的深意和微妙。比如:汉语的广告语言中最常见的就是谐音 和双关。我国的黄河冰箱的广告词“黄河冰

4、箱,领鲜一步”中的“鲜”就与“先”谐音。另外, 我国的茅台酒的广告词“国酒茅台,世界之醉”中的“醉”也用了“最”的谐音。台湾一家钟表 店的广告是“一表人才,一见钟情”,这里连用两个双关成语,突出刻划了钟表的端庄俊逸, 让人一见钟情,产生非买不可的购物欲。英文广告比较洗练、含蓄,也经常运用比喻、象 征、对偶、双关等修辞手法,其中最难理解的也是最难翻译的是双关。 广告英语还经常采 用头韵(alliteration) 、元韵(assonance) 、押韵(rhyme) 、假韵(consonance)等韵类增加 广告词的音韵美。为了我们更好地理解英文广告,下面就一条英文本土广告做一分析。这是一则“PO

5、RSCHE”“保时捷”汽车的广告。Its sound is as unique as its shape./Its brakes are as unique as its engine./Its not built to be something to everyone./But everything to someone. 这则广告词中前两句运用了 Parallelism 结构(“平行”,汉语中叫“排比”)。这一结构使用的规则就是用相似的语法形式来表达相近的 意义, 作用就是使句子本身更有韵味。那么借助于这一结构,表达了保时捷汽车的声音、 外形、制动和引擎都是独特的。另外,这则广告词中的前三

6、句,还运用了头韵 (alliteration) “Its”,读起来琅琅上口。这则广告词中后两句运用了复合词的调换,第三句中 的 “something”和“everyone”在第四句中换成了“everything”和“someone”。通过这一微妙的 复合词的调换,传达了保时捷汽车与众不同、精益求精的技术。这两对复合词是这则广告 词的亮点。另外,中英两种语言的文化差异也是不容忽视的。前些年有这样一则报道:某电池 厂生产的“白象”电池,在国内产销两旺,但相同的产品,包装上英文名为“white elephant” 出口到国外销路并不看好。究其原因,原来产品英文名处理不当。在英语里“white ele

7、phant”喻指“庞大,但无用的东西”。这种比喻有一个典故。原来暹罗国(古泰国)盛产 白象,由于其体形庞大,性情温顺,毛色好看,又数量不多,被看成一种稀罕之物,仅供 养于宫中,作为国王的宠物。国王为了处罚大臣,就把食量惊人的白象赏赐给大臣,很快 大臣的家当被吃了个精光,但因为大象是国王的赐物,大臣又不敢随意处置,只得硬撑着, 直到一贫如洗。所以在英语里“white elephant”喻指“庞大,但无用的东西”,也难怪以此命 名的产品在欧洲市场不受欢迎。如果弄清了中英两种语言的文化差异就不会造成如此重大 的失误和损失。二、中西文化在体态语言方面的异同在表达数字方面,中国人常用食指表示一;食指和中

8、指表示二;食指、中指和无名 指表示三;食指、中指、无名指和小拇指表示四;五个手指表示表示五;大拇指和小拇指 表示六;食指和中指与大拇指捏在一起表示七;大拇指和食指表示八;食指弯曲表示九; 一个拳头表示十。英国人在表达一至五时,和中国人的手势是一样的。在表达六至十时, 他们用两只手。比如:他们用一只手的五个手指和另一只手的食指表示六,其他依次类推。 而美国人却用大拇指表示一;大拇指和食指表示二;大拇指、食指和中指表示三。在篮球 比赛时,我们经常会看到美国人用这样的手势表示“三分球”。四和五依次类推;从六到十 他们也是借助于两只手来表达。由此,我们知道中、英、美三国在用手势表达数字时是完 全不同的

9、。中西文化在体态语言方面还有其他的不同。中国人常常用“翘直大拇指,其余四 指蜷曲”表示赞赏之意,在英国,澳大利亚和新西兰,旅游者常用“大拇指竖起,余指握拳 朝上,大姆指朝向手体右方”表示搭便车。但是在希腊,此种手势则有污辱和轻视对方之意。 中国人通常用“双手掌心朝外,举至头部位置”表示投降,而英国人则用这一手势表示让观 众安静,希腊人认为这种手势含有侮辱人之意;要想确认:您是在叫我吗?中国人常用食 指指向自己的鼻子,而美国人用手心指向自己的胸口;要表示“到这儿来”英国人和美国人 通常是伸出食指,手掌朝着自己的脸,将食指向内屈伸;中国人则是伸出手臂,掌心朝上 或朝下,然后屈伸手指;希腊人用手和前

10、臂形成一个弓形,然后前后摆动整个手臂;而大 多数欧洲人认为希腊人的这个手势表示让人离开。中西文化在体态语言方面的冲突更是屡次发生。几年前,欧洲的水手下船游泳,他 们游到了东地中海的禁区。这时,由于语言不通,站岗的希腊士兵用“手和前臂形成一个弓 形,然后前后摆动整个手臂”这个手势示意他们过来接受检查与盘问。水手们以为是让他们 赶快离开。于是,士兵们越是摆动手臂,水手们越是使劲往远处游。最后,士兵们以为这 些人一定是偷渡者或不法之徒,只好开枪射击了。如果多了解一些跨文化方面的知识,这 幕惨剧完全可以避免。三、中西文化在时间观念方面的异同不同文化中的成员时间观念有所不同。总体说来,北美和欧洲的德国人

11、时间观念很 强;而中东和拉丁美洲文化的时间观念则较弱。美国人视时间为一项重要的资源,他们经 常会说“时间就是金钱”;德国人非常守时,他们对于预约不迟到亦不早到,迟到和早到都 会被认为是不礼貌的表现。对于美国人和德国人来说,如果确因有事让人等了 5 分钟,必 须做出解释。欧洲的意大利人时间观念不强,赴约常常迟到,认为这是“风度”。迟到者往 往以交通拥挤等为理由,无须多做解释;在英国,如果是一种社交场合,不是公事,早到 是不礼貌的,因为女主人要为客人做准备,客人去早了,她还没有准备好,会使她难堪, 最好是晚到 10 分钟;非洲的埃及人的时间观念也不强。如果埃及人说:“稍等,5 分钟”, 就意味着要

12、等半小时;在南美洲的巴西迟到 1 小时,也是司空见惯的事;中东一些国家, 预约都是大概时间,按约定时间前往,常常要等上一个小时甚至更长的时间。对阿拉伯人 来说,他们对时间的感觉是“看上帝的安排”;俄罗斯人在时间安排上也比较随心所欲。中西文化受不同的自然与人文环境的影响具有诸多差异性。除了以上提到的,在其他 诸多方面都有可比性。所以教师应通过对中西文化异同的比较培养学生的跨文化交际能力, 提高学生的跨文化敏感性,为学生在将来的国际商务活动中排除语言及文化障碍,为顺利实 施商务活动奠定良好的语言及文化基础。参考文献:1辜正坤:难以相融的中西文化, 北大访谈录 ,2001.9,北京,中国社会科学出版

13、社2李 信:中西方文化比较概论,2003 年 1 月,北京,航空工业出版社3赵 林:中西文化分野的历史反思,2004 年,武汉,武汉大学出版社其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Sne

14、ll-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 197

15、4.Li, Qingxue, and Peng Jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 M. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Con

16、temporary English. London: Longman, 1973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号