公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点-最终版0814

上传人:飞*** 文档编号:37984956 上传时间:2018-04-25 格式:PDF 页数:16 大小:68.47KB
返回 下载 相关 举报
公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点-最终版0814_第1页
第1页 / 共16页
公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点-最终版0814_第2页
第2页 / 共16页
公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点-最终版0814_第3页
第3页 / 共16页
公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点-最终版0814_第4页
第4页 / 共16页
公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点-最终版0814_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点-最终版0814》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点-最终版0814(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、成都市地方标准DB DB510100/T 0092006 公共场所双语标志英文译法 第 1 部分:道路交通和旅游景点ENGLISH TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS PART 1:ROAD AND SCENIC AREA SIGNS 2006-08-15发布2006-08-15实施成都市质量技术监督局发 布DB510100/T 009 2006 I 前言本标准附录A、附录 B 为规范性附录。本标准由成都市质量技术监督局提出。本标准主要起草单位:成都语言桥翻译有限责任公司。本标准参加起草单位:成都市质量技术监督局、成都市旅游局、成都市民政局、成都市交通委员会、成都市建设委员

2、会。本标准主要起草人:朱宪超、秦小廷、李国安、冯黎黎、涂强。DB510100/T 009 2006 1 公共场所双语标志英文译法第 1 部分:道路交通和旅游景点1 范围本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单 (不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T 16159 1996 汉语拼音正词法基

3、本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准:3.1 地名PLACE NAMES 人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2 地名专名SPECIAL NAMES 地名中用来区分各个地理实体的词。3.3 地名通名COMMON NAMES 地名中用来区分地理实体类别的词。4 总则4.1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名 (音译) +地名通名 (意译) ,专名的音译和通名的意译全部字母大写。4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。4.3 本标准汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。地名的罗马

4、字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。4.4 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。4.5 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。4.6 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A的规定。DB510100/T 009 2006 2 5 道路交通译法细则5.1 地名专名5.1.1 一般规定。地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写, 空格后接地名通名的意译。如:成都市CHENGDU CITY 金牛区JINNIU DISTRICT 成都高新区CHENGDU HIGH-TECH DEVELOPMENT ZONE 龙

5、泉驿区LONGQUANYI DISTRICT 天府广场TIANFU SQUARE 沙湾路SHAWAN ROAD 羊市街YANGSHI STREET 5.1.2 当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,按专名处理。如:郫县PIXIAN COUNTY 府河FUHE RIVER 北湖BEIHU LAKE 北湖公园BEIHU PARK 都江堰市DUJIANGY AN CITY 塔子山公园TAZISHAN PARK 水碾河路SHUINIANHE ROAD 衣冠庙街YIGUANMIAO STREET 5.1.3 当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。

6、如:一环路1ST RING ROAD 二环路2ND RING ROAD 内环线INNER RING ROAD 熊猫大道PANDA A VENUE 绕城高速BELT EXPRESSWAY DB510100/T 009 2006 3 机场高速AIRPORT EXPRESSW AY 火车北站NORTH RAILWAY STATION 5.1.4 当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时: 含有方位词“东、南、西、北”(EAST ,SOUTH 、WEST 、NORTH )的译法为:专名+通名 +方位词(意译)如:锦里东路JINLI ROAD EAST 太升南路TAISHENG ROAD SOUT

7、H 大石西路DASHI ROAD WEST 马鞍北路MA AN ROAD NORTH 含有方位词“中、前、后、上、下、内、外”(MID,FRONT ,BACK ,UPPER ,LOWER,INNER ,OUTER )的译法为:方位词(意译)+专名 +通名。如:人民中路MID RENMIN ROAD 文庙前街FRONT WENMIAO STREET 文庙后街BACK WENMIAO STREET 5.1.5 当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。如:东门大桥DONGMEN BRIDGE 南大街NANDAJIE STREET 西大街XIDAJIE STREET 东大街DONGDAJIE

8、 STREET5.1.6 当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(- ),后接地名通名的意译。可能情况下应采用全称,但标志牌面积不够用时也可采用简称。凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规定。5.1.7 如:成雅高速CHENGDU-YA AN EXPRESSW AY CHENG-YA EXPRESSW AY 成温邛高速CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAI EXPRESSWAY CHENG-WEN-QIONG EXPRESSWAY 成渝铁路CHENGDU-CHONGQING RAI

9、LWAY CHENG-YU RAILWAY DB510100/T 009 2006 4 川陕公路SICHUAN-SHAANXI HIGHWAY CHUAN-SHAAN HIGHWAY 川藏公路SICHUAN-TIBET HIGHWAY 5.2 地名通名5.2.1 一般规定地名通名采用意译,置于专名之后。5.2.2 通名的意译通名的意译应符合表1的规定。表 1 通名的意译中文英文国道NATIONAL HIGHWAY 省道PROVINCIAL HIGHWAY 干道TRUNK ROAD 大道AVENUE 街STREET 大街(MAIN ) STREET 正街CENTRAL STREET 横街CROS

10、S STREET 沿街SIDE STREET 斜街、边街BYPASS 巷ALLEY 里LANE 道PATH 段SECTION 路ROAD 环路RING RODE 支路BRANCH ROAD 高速 (公路 ) EXPRESSWAY (大)桥BRIDGE 立交(桥)FLYOVER 5.2.3 大道 AVENUE 如:蜀都大道SHUDU A VENUE 新华大道XINHUA A VENUE 天府大道TIANFU A VENUE 青羊大道QINGY ANG AVENUE 5.2.4 大街( MAIN ) STREET DB510100/T 009 2006 5 如:顺城大街SHUNCHENG STRE

11、ET 武侯祠大街WUHOUCI STREET 5.2.5 街 STREET 如 : 商业街SHANGYE STREET 青龙街QINGLONG STREET 街的延伸词译法。如:青羊正街QINGY ANG CENTRAL STREET 武侯横街WUHOU CROSS STREET 肖家河沿街XIAOJIAHE SIDE STREET 西二桥边街XI ERQIAO BYPASS 5.2.6 路 ROAD 如:总府路ZONGFU ROAD 蜀汉路SHUHAN ROAD 交大路JIAODA ROAD 路的延伸词译法。如:宏济新路NEW HONGJI ROAD 老成仁路OLD CHENGREN ROA

12、D 5.2.7 巷 ALLEY 如:多子巷DUOZI ALLEY 红墙巷HONGQIANG ALLEY 宽巷子KUANXIANGZI ALLEY 窄巷子ZHAIXIANGZI ALLEY 5.2.8 里 LANE 如 : DB510100/T 009 2006 6 共和里GONGHE LANE 祥和里XIANGHE LANE 5.2.9 段 SECTION 如:天府大道南段SOUTH SECTION ,TIANFU A VENUE 人民北路三段SECTION 3 ,RENMIN ROAD NORTH 一环路东四段SECTION 4 ,1ST RING ROAD EAST 5.2.10 立交(桥

13、) FLYOVER 如:营门口立交 (桥) YINGMENKOU FLYOVER 永丰立交 (桥 ) YONGFENG FL YOVER 成渝立交 (桥 ) CHENGYU FL YOVER 羊犀立交 (桥 ) YANGXI FL YOVER 5.2.11 桥(大桥) BRIDGE 如:彩虹桥CAIHONG BRIDGE 九眼桥JIUYAN BRIDGE 5.3 不易区分专名和通名的地名不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译。如:红牌楼HONGPAILOU 牛市口NIUSHIKOU 五块石WUKUAISHI 6 旅游景点和景区通名译法细则6.1 一般规定旅游景点的译法原则为:景点专名(音

14、译)+景点通名(意译) ;旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译) 。主要景区景点的英文译法见附录B。6.2 景点通名的译法6.2.1 自然形态类6.2.1.1 山 MOUNTAIN/MOUNT 缩写为 MT.,使用缩写时应置于专名之前。DB510100/T 009 2006 7 如:天台山TIANTAI MOUNTAIN或 MT. TIANTAI 西岭雪山XILING SNOW MOUNTAIN 龙门山LONGMEN MOUNTAIN或 MT. LONGMEN 6.2.1.2 江 /河 RIVER 如:锦江JINJIA

15、NG RIVER 白水河BAISHUI RIVER 6.2.1.3 溪 BROOK 如:梨花溪LIHUA BROOK 6.2.1.4 沟 VALLEY 如:回龙沟HUILONG V ALLEY 九龙沟JIULONG V ALLEY 6.2.1.5 堰 WEIR 百工堰BAIGONG WEIR 6.2.1.6 湖 LAKE 如:朝阳湖CHAOYANG LAKE 竹溪湖ZHUXI LAKE 6.2.1.7 温泉 HOT SPRING 如:花水湾温泉HUASHUIWAN HOT SPRING 6.2.2 文化形态类6.2.2.1 古镇 ANCIENT TOWN 如:平乐古镇PINGLE ANCIEN

16、T TOWN 6.2.2.2 故里 HOMETOWN 如:桃花故里HOMETOWN OF PEACH FLOWERS 6.2.2.3 井 WELL 如:薛涛井XUE TAO WELL 6.2.2.4 楼 /阁/亭 PAVILION 如:飞仙阁FEIXIAN PA VILION 合江亭HEJIANG PA VILION 6.2.2.5 塔 PAGODA/TOWER DB510100/T 009 2006 8 如:回澜塔HUILAN PAGODA 6.2.2.6 遗址SITE 如:金沙遗址JINSHA SITE 三星堆遗址SANXINGDUI SITE 6.3 景区通名的译法6.3.1 风景区6.3.1.1 风景名胜区SCENIC AREA 如:天台山风景名胜区TIANTAISHAN SCENIC AREA 西岭雪山风景名胜区XILINGXUESHAN SCENIC AREA 6.3.1.2 自然保护区NATURE RESERVE 如:白水河自然保护区BAISHUIHE NATURE RESERVE 6.3.1.3 森林公园F

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号