外国人姓名的结构与称呼

上传人:mg****85 文档编号:37195689 上传时间:2018-04-08 格式:DOC 页数:6 大小:28KB
返回 下载 相关 举报
外国人姓名的结构与称呼_第1页
第1页 / 共6页
外国人姓名的结构与称呼_第2页
第2页 / 共6页
外国人姓名的结构与称呼_第3页
第3页 / 共6页
外国人姓名的结构与称呼_第4页
第4页 / 共6页
外国人姓名的结构与称呼_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《外国人姓名的结构与称呼》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国人姓名的结构与称呼(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外国人姓名的结构与称呼外国人姓名的结构与称呼姓氏的称呼,是一种民族的历史现象。随着人类的进步,姓名结构和称呼含义也必然会发生新的变化。一般说,人名称呼的结构形式,是根据语言系统的不同而区别的。一、英、美语系人名姓名结构一般为“教名自取名(中名)姓” 。如 George Walker Bush (中译:乔治沃克布什)。另外还有“名字姓” ,例如,威廉莎土比亚;“名字父名姓” ,例如,乔治戈登拜伦。教名:按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名,昵称),但它是要叫一辈子的。中名:即本人在以后另取的一个名字,排在教名后。姓:说明其家族渊源,

2、这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到 16 世纪姓氏的使用才广泛流行开来。姓的词源主要有:借用教名,反映地名、地貌或环境特征的,反映身份或职业的,借用动植物名的,由双姓合并而来的等。英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名着中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:James(詹姆士) 、John(约翰) 、 David、 Daniel、 Michael(麦克) 、杰克、威廉、乔治、大卫,常见的女子名为:Jane、 Mary(玛丽) 、 Elizabeth(伊莉莎白) 、 Ann、 Sarah(莎拉

3、) 、 Catherine(凯萨琳) 、露西等。在英美的风俗习惯中,女人出嫁前跟从父姓,出嫁后改用丈夫姓,去掉父姓。在口头称呼时一般称姓,如“布朗”先生、 “撒彻尔”夫人。汉译一般简称他的姓。除了正式的教名和姓外,英语中还常使用呢称来相互称呼,特别是在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称。书写时,在很多场合往往缩写,如 Walker 缩成首次母 W.,或者干脆略去不写。英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如 M. H. Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如 Ronald W. Reagan。但姓不能缩写。西方有些国家的人名中,在姓前带有一个表示贵族身份的标记,英国人姓前用“劳特”或“恰

4、尔德” 。 “恰尔德”是“贵公子”的称号,现已废除。 “劳特”是爵士称号,也泛指般贵族。另有冠于名前或全姓之前的“舍” 。 “舍”与“劳特”含义略同,但不单独冠于姓前。二、法语人名姓名结构的一般顺序为“名字姓” ,有的中间加上“特”或译作“德”表示贵族身份。例如,居伊德莫泊桑;奥瑙利德巴尔扎克。三、德语人名姓名结构的一般顺序为“名字父名姓” 。例如:卡尔亨利希马克思。德国人习惯不用父名,通常只写卡尔马克思;又例如,亨利希海涅。德语系中,也有表示身份标志的。如:约翰沃尔弗干格封歌德,其中“封”是贵族出身的标志。四、西班牙语人名姓名结构的一般顺序为“名字父姓母姓” ,有的在父姓前用“德”(或翻译

5、“台”)表示贵族出身。例如,米盖尔(名)德塞万提斯(父姓)萨阿维德拉(母姓)。西班牙人还有用“堂”(或“唐”)冠在全姓名之前作为贵族的特殊尊号。例如,堂吉诃德的全称为:堂(表示贵族的特殊尊号)古诃德(名)台(贵族标记)拉曼却(地名)。这里的“拉曼却”是作姓用,是以地名为姓的特殊形式。五、俄罗斯语人名在俄罗斯语系中,姓名结构的一般顺序为“名字父称姓” 。例如,阿列克赛马克西姆维奇彼什柯夫(笔名高尔基);亚历山大谢尔盖耶维奇普希金;安东巴甫洛维奇契诃夫;尼克拉阿列克赛维奇奥斯特洛夫斯基;亚历山大亚历山大洛维奇法捷耶夫。俄罗斯人的名字,父称和姓都有区别性的词尾作标志,从姓名上就可区别出男女来。男性的

6、父称词尾多译为“维奇” ,与之相对应的女性的父称的词尾多译为“夫娜” 。至于俄罗斯人的姓,男性的姓的词尾多为“夫” 、 “斯基”之类,与之相对应的女性的姓的词尾则为“娃” 、 “卡雅”之类。例如:巴维尔是男性,姓是“符拉索夫” ,母亲则姓“符拉索娃” ,其实是一个姓,只有词尾性的区别。俄罗斯人的名字,除了正名外,还有小名、爱称、卑称。一般简称他的姓。按俄国旧例,每人都有两个名称,平常相称,必用本名连父称,否则便是失礼。六、阿拉伯语人名只有名字,无姓,常见的姓名结构是“本人名父名祖父名” 。例如“穆罕默德阿里巴艾哈迈德” ,表示自己名字是“穆罕默德”,父亲名叫“阿里巴” ,祖父名叫“艾哈迈德”

7、。一般只用自己的名字,如“山鲁佐德或敦亚佐德” 。伊斯兰教信徒的名字富有宗教色彩。他们往往用伊斯兰教创始人“穆罕默德”以及历史上的圣贤和先知易卜拉欣、阿里、伊斯梅尔、欧麦尔等人的名字作为自己的名字。有些人为了崇敬真主,愿作安拉的奴仆,就把自己的名字称为“安拉的奴仆” 。 “阿卜杜勒”表示信仰伊斯兰教,意为“真主的仆人” 。有些人在其名字前还加上“哈吉” ,那是表示该人曾去过麦加圣地朝拜过。更有趣的,还有称为“某某人的父亲” , “某某人的儿子”这样的阿拉伯人名字。 “阿布”阿拉伯文意思为父亲, “本” 、 “伊本”表示某某人的儿子。如“阿布纳赛尔” ,这个名字即为“纳赛尔的父亲” 。七、印度、

8、尼泊尔人名姓名结构一般为“名姓” ,中间有时加上一个称号。例如潘迪特辛格,前为名,后为姓,卡特利(名字)巴尔杜尔(表示英雄的意思)夏尔马(姓)。男人通常只称呼姓,不称呼名;如特里帕蒂辛格,只称辛格;妇女通常称呼名,如妮摩拉西尔玛,只叫妮摩拉。八、缅甸人名只有名,没有姓。例如,波东。一般在波东前面加上表示辈份的称号,例如,儿波东,即“波东兄弟” ;吴波东,即“波东伯伯”或“波东叔叔” ;郭波东,即“波东大哥” 。也有在前面加的是表示信仰、意志的词语,如:德钦波东,表示“为了独立”的人。 “塞雅”是对教师或者有学问或者有地位的人的称呼。缅甸的女子,多在名字前面加上“玛” ,表示姑娘,加上“社” ,

9、则表示姑姑、姨、婶。九、泰国人名与缅甸人一样有名无姓。在名字前面,男的加上“乃” ,表示“先生” ;女的加上“娘” ,表示“女士” 。例如,乃巴威帕他诺实,一般简称只用名字。十、马来西亚人名没有固定的姓,通常只有本身的名字,儿子以父亲的名字作姓,父亲则以祖父的名字作姓,所以一家几代都有不同的姓氏,马来西亚人的姓名顺序则是名排在前,姓排在后,男的在姓与名之间用一个“宾”字隔开,女的则用“宾蒂”一词隔开。十一、日语人名从前日本仅贵族有姓,平民无姓,明治之后,人口普查才规定人人有姓。日本现在有十二万姓,常见者四百姓,如田中、山本、中村、渡边等。男名往往带“郎”字,有的略去“郎”字,只用太、一、二(次

10、、治)、三(造、藏)等字。青年女子中,约有百分之七十的人用“子”字命名。日本人般姓名结构为“姓+名” 。例如,藤野(姓)严九郎(名)、武者小路(姓)实笃(名)、原(姓)敬(名)。现代日本人名,比较多的是双字姓,双字名。例如,夏目(姓)漱石(名);厨川(姓)白村(名)。日本人的姓名还有一种简称形式,就是将姓和名的第一个字连在一起所构成的。例如,费政,就是“费也(姓)政之辅(名)”的简称。十二、匈牙利人名姓名结构为“姓名” 。例如:匈牙利著名诗人裴多菲,他的名字全称为:裴多菲山陀尔,般简称他的姓。这种现象是和匈牙利民族的历史相关联的,因为匈牙利民族是从亚洲迁至欧洲的,至今仍保留民族习惯的特色。再如

11、“西多维尔斯” , “西多”是姓。匈牙利妇女结婚后使用丈夫的名字,在其名字后加上 ne(妮)字,表示夫人的意思。十三、朝鲜、越南、新加坡等一些亚洲国家人名与我国汉人相似,姓名结构为“姓+名” ,而且多是单姓双名。例如,朝鲜的赵基天、越南的阮基石。上述种种,是外国人名结构的一般情况。我们在识别外国人名时,不能以人名结构的基本形式任意框套,具体情况应具体分析。另外,在识别外国作家和外国人物的姓名时,还有几点要注意的:首先是关于习惯称呼,外国人名在习惯称呼上,随着环境和对象的不同而有不同的称法。一般地说,比较严肃庄重的场合用姓名全称,家人之间,长辈对幼辈,平辈对平辈,只呼名,不叫姓,在社交场合,比较

12、亲密的朋友、同学和同事之间,一般都直呼其名或爱称。在俄罗斯一般友人或客人之间,为了表示客气或尊敬,多用名与父称连呼,或单用父称,否则便是失礼。在外国文学作品中,作者对人物的称呼,要看具体情况而定,对人物中的中老年,一般用姓;对青少年,一般用名。有时作家随他对作品中的人物的感情、态度的变化采用不同的称呼。再就是关于汉文译本的一些情况,外国人名中的名字,姓氏、父称和附带的称呼标记,在原文中各为一个单词,构成姓名全称时,词与词之间没有间隔号,只有缩写形式才在字母之间用区别音界的间隔号“ ”隔开。汉译中的外国人名,除东方少数国家外,一般都在名字、姓氏和附带的称呼之间加有间隔号“ ” 。但也有极少数例外

13、,如堂吉诃德 ,有的汉译本没有在“堂”与“吉诃德”之间加“ ” 。另外,就是译文中将外国人名中国化了,以致改变了原来的结构形式和字音。例如:英国著名作家肖伯纳,他的姓名顺序为:乔治伯纳肖,按汉译惯例简称姓应译作“肖” 。鲁迅的文章中出现这位作家的名字就是这样译的。但当时也有人译为“肖伯纳”的,以后约定俗成,一直沿用至今,也就成定型了。又如法国十九世纪的女作家乔治桑,原名:阿尔芒狄娜露西奥洛尔杜帮,婚后改姓杜德望,乔治桑是她的笔名,本应译为桑,或乔治桑,目前中译按习惯译为乔治桑。还有一种情况,外国人的姓或名相同的较多,而汉译一般都简称姓,因而有时难免混淆不清,这就需要注意他们的姓名合称和特殊标记的区别。例如,俄国文学史上较著名的作家中托尔斯泰。一个是叫阿历克塞康斯坦丁诺维奇托尔斯泰。另一个叫阿列克塞尼古拉耶维奇托尔斯泰。他们均是贵族,彼此的名字、父称有异,而姓均同。又如,俄罗斯文学中有两个奥斯特洛夫斯基,一个是旧俄时代的阿列克塞尼古拉耶维奇奥斯特洛夫斯基,另一个是尼古拉阿列克赛维奇奥斯特洛夫斯基,着有钢铁是怎样练成的 。又如,法国有两个仲马,一个是亚历山大仲马,着有基督山伯爵 ,是父亲,一个是亚历山大仲马,着有茶花女 ,是儿子,这种同名同姓,实为罕见。为了区别,前者称大仲马,后者称小仲马。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号